На протяжении веков старейшины в разных культурах передавали Слова Мудрости не только для того, чтобы вдохновлять молодежь, но и для того, чтобы обеспечить глубокое понимание того, что в жизни работает, а что нет. Следующая коллекция известных японских пословиц и слов мудрости погружена в образ жизни азиатской нации.
Содержание
Японская мудрость
Эти мудрые японские изречения обязательно вызовут улыбку (плюс кивок) в течение замечательного дня.
1. Одно доброе слово может согреть три зимних месяца.
2- Туман не может быть рассеян вентилятором.
3 — Падать семь раз, вставать восемь.
4- Разлитая вода не вернется в чашу.
5- Наименьшее доброе дело лучше, чем величайшее доброе намерение.
6. Если деньги не будут твоим слугой, они будут твоим господином.
7. Жизнь без усилий похожа на то, чтобы войти в сокровищницу и выйти с пустыми руками.
8. Тигры умирают и оставляют свои шкуры; люди умирают и оставляют свои имена.
9. Влюбленный мужчина принимает прыщ за ямочку.
10. Мало быть мужем и женой, надо ещё стать друзьями и любовниками, чтобы потом не искать их на стороне
11- Прощать нераскаявшихся — все равно что рисовать картины на воде.
12. Знание без мудрости — это куча книг под задницей.
13. Торговое счастье зависит от случая, ветра и волн.
14. Даже вору требуется десять лет, чтобы изучить его профессию.
15. Мы мало учимся на победе, много на поражении.
16- Деньги растут на дереве упорства.
17. Это гордость нищего, что он не вор.
18. Одна собака, лающая по-пустому, заставит десять тысяч напрячься в своих ошейниках.
19. Лучше обходиться без лекарств, чем вызывать неквалифицированного врача.
20. Если человек будет великим, даже его собака будет ходить гордой.
Больше японских мудрых мыслей
21. Веселый компаньон на дороге так же хорош, как и кляп.
22. Мой сын, пока он не женится — мой сын, но моя дочь — моя дочь все дни ее жизни.
23. Нет иллюзий — нет и разочарований.
24. Если ты веришь всему, что читаешь, лучше не читай.
25- Гвоздь, который торчит, можно забить.
26- Круглое яйцо можно сделать квадратным в зависимости от того, как вы его разрезаете; слова будут резкими в зависимости от того, как вы их произносите.
27. Превышение вежливости — невежество.
28. Когда ваши товарищи напиваются и сражаются, поднимите шляпу и пожелайте им спокойной ночи.
29. Посредник изнашивает тысячу сандалий.
30. Обольщай богатых и могущественных, если хочешь, но не оскорбляй их.
31. Никогда не полагайтесь на славное утро или улыбку своей тёщи.
33. Если отец — лягушка, то и сын — лягушка.
32. Сначала человек пьет, потом пьет саке, потом человек становится саке.
34. Тот, кто улыбается, а не гневается, всегда сильнее.
35. Галька в ручье тайно считает себя драгоценным камнем.
36. Если вы не войдете в логово тигра, вы не сможете взять детенышей.
37. Первую бутылку сакэ выпивает мужчина, затем первую выпивает вторая бутылка, и, наконец, сакэ выпивает мужчину
38. Желаю съесть фугу, но хочу и жить
39. Даже морской лещ не вкусен, если его есть в одиночестве.
40. Не позволяй невестке есть твои осенние баклажаны.
41. Не давайте святыни псам; и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
42. Нет ничего дороже бесплатного.
43. Много маленьких ударов срубают большое дерево.
44. Алкоголь (саке) раскрывает истинные чувства.
45. Жены и татами лучше всего, когда они новые.
46. Лягушка в колодце не знает о величии моря.
47. Среди дел существует свободное время.
48. 悪妻は百年の不作。 (Акусай ва хяку-нэн но фусаку) Буквально: Плохая жена означает сто лет неурожая. Значение: Плохая жена – это разорение для своего мужа.
49. 知らぬが仏 (Сирану га хотокэ) Буквально: Незнание есть Будда.
Значение: Невежество — это блаженство.
50. 馬鹿は死ななきゃ治らない。 (Baka wa shinanakya naoranai) Буквально: если идиот не умрет, его не вылечить.
Значение: только смерть вылечит дурака. / Глупых не исправишь.
ДРУГИЕ ЯПОНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ
三日坊主 (микка боузу) Буквально: 3-дневный монах.
Значение: Тот, кто легко сдается или не любит работать.
一石二鳥 (иссэки ничо) Буквально: один камень, две птицы
Значение: убить двух зайцев одним выстрелом.
我田引水 (gaden insui) Буквально: тянуть воду к своему рисовому полю
Значение: тянуть одеяло на себя.
Аямачитева аратамуруни хабакару кото накаре. Если вы допустили ошибку, не стесняйтесь ее исправить. |
Ахо ни ториау бака. Глупо иметь дело с дураком. |
Aite no nai kenka wa denkinu. Нельзя ссориться без оппонента. |
Амэ футтэ дзи катамару. Земля, пролитая дождем, затвердевает (невзгоды закаляют характер). |
Асу но кото о иэба, тенджо де незуми га варау. Говорить о завтрашнем дне, смешить мышей под потолком. (Никто не знает, что может принести завтрашний день). |
Бака мо ичи-гей. Даже у дурака есть один талант. |
Неко ни кобан. Дать золото кошке. |
Yabu wo tsutsuite hebi wo dasu. Тыкни в куст, вылезет змея. |
Сару мо ки кара очиру. Даже обезьяны падают с деревьев (Даже эксперт может ошибаться). |
Тонари но шибафу ва аой. Соседская лужайка зеленая (Трава всегда зеленее по ту сторону забора). |
Гоу ни итте ва, гоу ни ситагаэ. Войдя в деревню, повинуйтесь деревне (в Риме поступайте как римляне) |
Ивану га хана. Безмолвие — это цветок (молчание — золото) |
Я надеюсь, что содержание этой страницы было для вас полезным и помогло открыть для себя некоторые японские поговорки, пословицы и мудрые слова.