В Японии смеются 😂 над должностью принца Гарри звучащей как слово из 3-х букв

В Японии смеются 😂 над должностью принца Гарри звучащей как слово из 3-х букв

В Японии “chimpo” (обезьяна, шимпанзе) имеет совсем другое значение.

Слово из 3-х букв

 Слово «chinpo» (ну, или «chinpoko«, «chimpo» — кому как больше нравится) и является самым ближайшим аналогом нашего родимого слова из трех букв. С той разницей, пожалуй, что на «chimpo» все же японцы не посылают…
Но этим словом, японцы крутят как хотят. Вот, например, иногда ради шутки простое написание хираганой заменяют на совсем, казалось бы постороннее слово, причем это их изрядно забавляет. Вот это слово: 珍宝. А уж значение…  

Ну а само слово, как и наше родимое из трех букв (кстати, у них тоже три символа…), служит основой для огромного количества новых терминов. Вот, «yarichin» — в некотором роде родственно слову «yariman», но про мужчин.

Прошло чуть больше года с тех пор, как принц Гарри и его жена Меган Маркл официально отошли от дел в качестве старших членов Британской королевской семьи. С тех пор супруги, также известные как герцог и герцогиня Сассекские, переехали в США, где теперь ожидают второго ребенка.

Гарри получил новую работу в качестве главного импакт-директора стартапа по оказанию психиатрических услуг в Силиконовой долине под названием BetterUp.

Как и многие названия должностей, роль главного директора по связям с общественностью может быть сокращена до аббревиатуры, и в этом случае в США ее называют  (Chief Impact Officer) ChImpO – ЧИМПО.

“CHIMPO”

В то время как многие люди в Британии размышляют над странно звучащей аббревиатурой, в Японии, размышления превратились в гомерический хохот, и даже местные СМИ подавленно хихикают над новостями.

Это потому, что в Японии слово “CHIMPO” на сленге означает “пенис” из трёх букв.

Да, это верно – принц Гарри теперь стал “CHIMPO”, и вы можете поспорить, что люди в Японии не собирались отпускать эту новость без смеха.

  • Кто-нибудь, пожалуйста, объясните им это!
  • Держу пари, эта новость обрадовала мальчиков младших классов.
  • Неважно, сколько тебе лет, слово «шимпо» всегда вызывает улыбку.
  • Значит, его роль — главный ***?
  • Теперь он Королевский ***?
  • Представь себе, что он приехал в Японию и представился чиновникам «***»? Как бы мне хотелось увидеть их лица!

Ситуация, подобная последней, заставила бы любого говорящего по-японски покраснеть, так что будем надеяться, что Гарри получит памятку о том, что означает слово “шимпо” по-японски.

В японии много способов описать писюн

Жаргонный термин для обозначения мужского органа: Чинчин — ち ん ち ん
Чинпо — ち ん ぽ — это еще один сленг.


Используется много эвфемизмов:

  • 陰茎 пенис, фаллос
  • ペ ニ ス пенис, фаллос
  • 男 根 Мужской корень
  • ち ん ち ん петушок, звенеть, попрошайничать, звенеть, щелкать, свистеть
  • 陽物 фаллос, пенис
  • ち ん ぽ пенис, петух
  • ち ん こ мой член
  • ち ん ぽ пенис, член, фрикции
  • お ち ん ち твой член
  • ま пенис
  • ぽ こ ち ん пенис

Просто ругательства

И вот пару непристойных выражений:


Ругательства


Симатта (Shimatta) — «Блин, черт, облом».
Симаймасита (Shimaimashita) — Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.
Ти (Chi) — «Черт». Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.
Тикусё/Тиксё (Chikushou) — «Сука». Достаточно резкая форма. Часто используется не как оскорбление, а как восклицание.
Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) — «Канай отсюда».
Дзаккэнаё! (Zakkenayo) — «Пошел на…».
Синдзимаэ! (Shinjimae!) — «Убирайся к черту!»
Тимпункампун (chinpunkanpun) — «Ни хрена об этом не знаю».
Бу- (Bu-) — Глагольная матерная приставка. Скажем, «бу-ккоросу» примерно переводится как «убью на фиг».

Оскорбления


Киккакэ (Kikkake) — «позер», пытающийся казаться круче, чем есть.
Тикусёмо (Chikushoumou) — «Сукин сын».
Ама (Ama) — «Сучка». Вообще-то, переводится как «монахиня».
Бака (Baka) — «дурак». Не очень оскорбительное выражение. Часто используется детьми.
Бакаяро (Bakayarou) — Более оскорбительная и «крутая» форма предыдущего. Используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к «ублюдок».
Ахо (Ahou) — «Придурок, недоумок».
Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) — Оскорбительный мужской вариант местоимения «ты». Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде «ублюдок» или «сволочь».
Онорэ (Onore) — То же самое, но более грубо.
Кисама (Kisama) — То же самое, но еще более грубо.
Коно-яро! (Kono-yaro) — «Сволочь!»
Рэйдзи (Reijii) — «Псих».
Одзёсама (Ojosama) — «Принцесса», испорченная девчонка из богатой семьи.
Хаппо бидзин (Happo bijin) — Двуличный, ко всем подлизывающийся человек. 
Косё бэндзё (Kosho benjo) — «общественная уборная», девушка, которая никому не отказывает.

Комментарий

Translate »
%d такие блоггеры, как: