Европейский Союз начал новую кампанию по продвижению литературы блока среди книголюбов в Японии. ЕС может похвастаться впечатляющим разнообразием голосов, но произведениям из небольших европейских стран могут с трудом попадать к японским читателям. Издатели и переводчики внимательно следят за тем, сможет ли современная европейская литература закрепиться на японском рынке.
Содержание
Неизвестная литература
«Прибалтийская литература неизвестна в Японии, и поэтому она должна быть очень интересна японским читателям», — утверждает посол Литвы Аурелиюс Зикас, выступая перед группой японских издателей на мероприятии в своем посольстве 2 февраля.
Мало кто из японцев сможет определить, где именно находятся Латвия, Литва и Эстония.
ЕС приглашает японских издателей совершить поездку по странам Прибалтики с 21 по 27 февраля. Участники посетят книжные ярмарки в Литве и Латвии, а также литературные объекты во всех трех странах, а также встретятся с авторами и другими местными представителями издательской индустрии.
Евросоюз организует подобное мероприятие впервые и надеется побудить японских издателей расширить свою сеть в Европе. «Литература представляет богатство латышской культуры в концентрированной форме», — сказала латышская переводчица Аюми Куросава. «Я надеюсь, что на японском языке будет издано больше книг».
Среди участников тура – Махо Мачида, редактор Kawade Shobo Shinsha. «В Европе есть произведения, которые отличаются от японской литературы, и произведения, дающие ощущение истории. Я хочу узнать о литературных тенденциях в каждой стране и найти интересных авторов», — сказала она.
Издательства обычно отбирают произведения для перевода и продажи на основе предложений переводчиков, интервью с учеными, знакомыми с местной литературой, а также онлайн-исследований местных тенденций. Несмотря на усовершенствования средств автоматического перевода, все еще сложно отслеживать развитие литературной литературы за рубежом и находить произведения, которые будут популярны в Японии.
Если японские редакторы смогут наладить прямую связь с местными авторами и издателями, это может означать, что недооцененные шедевры наконец-то займут свое место на полках здесь.
Разнообразие и общность
Непосредственная притягательность японской литературы на Западе такая же, как и у японского искусства и кинематографа. Дело в том, что европейские и азиатские художники, будь то писатели, поэты, художники, аниматоры или музыканты, по-разному смотрят на мир и по-разному фиксируют эти наблюдения в своем искусстве.
Делегация ЕС в Японии выступила с инициативой по продвижению европейской литературы, а веб-сайт кампании (eubungaku.jp), который появился в сети в декабре, направлен на объединение европейских и японских читателей, а также тех, кто занимается издательской деятельностью.
«Мы действительно хотим, чтобы ЕС лучше понимали не только через заголовки новостей, но и посредством культурной дипломатии», — сказал заместитель главы делегации Хайце Зимерс, отвечающий за проект. В настоящее время в состав ЕС входят 27 государств-членов, и в союзе говорят на 24 официальных языках.
Симерс, говорящий на нескольких языках, наслаждается разнообразием чтения книг из разных стран и надеется, что читатели в Японии откроют для себя такую же радость. «Каждый раз, когда я читаю европейскую книгу, я всегда чувствую общую культуру и общую историю, которые определяют нас как европейцев», — сказал он.
Продажи европейской литературы в книжном магазине Дзюнкудо Икебукуро в районе Тосима в Токио в последнее время выросли, но бестселлерами являются такие классические произведения, как Франц Кафка и Альбер Камю. Современные европейские авторы занимают гораздо более низкую позицию.
В разделе иностранной литературы растет конкуренция со стороны корейских и китайских произведений. По словам Май Итикавы, которая отвечает за литературные книги в магазине, раньше была фиксированная группа читателей, посвященных зарубежной литературе, но в последнее время все больше и больше людей выбирают книги, основанные на таких темах, как гендер и феминизм, а не на национальности автора.
Меняется и то, как читатели узнают о книгах: популярные блоггеры обсуждают привлекательность новых произведений, а знаменитости представляют свои любимые произведения.
«Общественность считает европейскую литературу слишком интеллектуальной», — говорит Итикава. «Чтобы продвигать современных европейских писателей, нам нужно сделать что-то, чтобы подчеркнуть тематику их произведений и обратиться к молодому поколению».
Менее известные языки
В то время как такие страны, как Германия и Франция, широко представлены на прилавках японских книжных магазинов, японские читатели даже не знают, на каком языке говорят в некоторых других странах.
Ая Кимура, доцент Университета сельского хозяйства и ветеринарной медицины Обихиро и переводчик с литовского языка, считает, что продавать литературу таких стран сложно. Когда она предлагает переводы литовских книг, которые ее очаровывают, издатели спрашивают: «Где Литва?» Сдвинуть с мертвой точки проект перевода может быть непросто.
«Было бы легче привлечь японских читателей, повысив авторитет европейской литературы в целом, включая литературу из малоизвестных стран», — сказал Кимура.
Если больше людей будут интересоваться европейской литературой, у тех, кто переводит с менее распространенных языков, может появиться больше возможностей.
Саки Нагаяма, переводчик голландского языка, живущая в Амстердаме, сказала: «Несмотря на культурные различия, существует множество произведений голландской литературы, которые могут быть близки японцам». Она возлагает большие надежды на рост рынка европейской литературы в Японии.
Нагаяма перевела книгу голландского автора Туна Теллегена «Het verlangen van de egel» («Желание ежа»), которая получила главный приз японской премии «Honya Taisho» (Премия книготорговцев) в категории переведенных книг в 2017 году.
Эта награда позволила Нагаяме получить больше работы, но она считает, что для молодых переводчиков по-прежнему мало заказов. В Японии переводы иностранных литературных произведений, как правило, концентрируются среди нескольких крупных компаний и известных переводчиков. «Я уважаю традиционную японскую переводческую индустрию, но было бы здорово, если бы усилия ЕС могли пролить свет на широкий круг переводчиков», — сказала Нагаяма.
С конца февраля Японский фонд примет редакторов из 11 стран Центральной и Восточной Европы для продвижения японских книг и познакомит редакторов с представителями японской издательской индустрии.