История юкаты

Культура чтения в Японии

Чтение в Японии имеет богатую историю, полную трансформационных моментов. Появление китайских логографий к V веку потребовало разработки механизмов чтения, адаптирующих логограммы к японскому языку, в котором ранее не было письменности. 

Истоки чтения

История чтения в Японии сформировалась под влиянием меняющихся контуров японской культуры, а также обширного взаимодействия с Китаем в древние времена и Западом в современную эпоху. 1 Траектория культуры чтения следует курсу японской истории, от развития самой ранней письменности в древние времена до рождения виртуальных читающих сообществ в настоящее время, учитывая меняющиеся формы и социальные роли чтения. 2

Самые ранние письменные источники о японской цивилизации происходят из Китая и относятся к первым нескольким векам ДО НАШЕЙ ЭРЫ. Хотя древние японские племенные общины разработали сложную гончарную и сельскохозяйственную технику, в их языке отсутствовал письменный компонент. Китайские логограммы (漢字, кандзи) постепенно были приняты японской элитой, которая первоначально нанимала иностранцев для записи надписей, о чем свидетельствуют погребальный инвентарь и другие ранние источники. 3 Использование логографий таким образом было одним делом, а адаптация их использования к японскому языку — совсем другим.

Поскольку структура разговорного японского языка настолько отличалась от структуры классического китайского, были разработаны механизмы, позволяющие читать логограммы, основанные, прежде всего, на мысленном изменении порядка логограмм, чтобы собрать их в структуры, понятные японской грамматике. Обратный процесс, в свою очередь, позволил носителям японского языка писать, создавая предложения, которые могли быть более или менее понятны грамотным китайцам. 4 Термин канбун (漢文‎, букв. «Письмо династии Хань») первоначально относился к китайским текстам, но стал обозначать письмо, созданное носителями японского языка полностью с использованием китайских логографий с использованием этих методов. Им до сих пор преподают в Японии, что позволяет детям читать записанные таким образом древние японские письмена, а также классические китайские тексты, такие как стихи. Усвоение механизмов требует времени, и большинство образованных японцев остаются на уровне ограниченного понимания без направляющих маркеров, помогающих им читать символы.

Наследие классических китайских логографий также позволяет носителям японского языка использовать их либо ради смысла, либо просто ради фонетического значения. На протяжении столетий писатели вплоть до настоящего времени с удовольствием каламбурили или играли с логограммами ради их значений и звуков — форма юмора, разделяемая как интеллектуалами, так и потребителями массовой манги (漫画‎, комиксов).

Однако, несмотря на все свои преимущества, система чтения и письма по-японски с китайскими логограммами была также довольно сложной и трудоемкой для изучения, что могут подтвердить поколения студентов. В конце концов, на основе стенографического письма логографий появилось несколько фонетических слогов, называемых кана (仮名), что позволило быстрее и проще читать и писать по-японски, а также открыло грамотность для тех, у кого не было времени или возможности освоить огромное количество логографий. .

Историческое использование каны по отношению к кандзи является спорной темой, поскольку она связана как с гендерными вопросами, так и с различием между публичными и частными произведениями. 5 Традиционно считается, что скорописная хирагана (平仮名), одна из слогов кана, была в основном прерогативой женщин, у которых не было возможности выучить многие кандзи. Таким образом, этот сценарий также был известен как оннадэ (女手) или «женская рука». 6 Это гендерное различие в письменной форме также традиционно связано с взглядом на общественную и частную сферы: официальные, важные тексты передавались с использованием кандзи, тогда как личные сочинения или развлекательные произведения передавались с помощью кана, следует из логики. Однако эти обобщения быстро разрушаются при рассмотрении документальных свидетельств раннего японского суда. Официальные отчеты и некоторые дневники действительно часто переводились кандзи, и почти всегда мужчинами, поскольку мужчины доминировали в чиновничьей сфере. Тем не менее, женщины из элиты тоже явно владели кандзи, а литература на кане нравилась как мужчинам, так и женщинам. 7 И дело не в том, что литература рассматривалась как легкомысленное занятие, не заслуживающее тщательного составления и потребления.

В течение VII и VIII веков, помимо большого количества произведений, прибывших из Китая, в Японии значительно увеличилось количество и разнообразие текстов. 8 Есть также свидетельства того, что писатели при написании могли предполагать как местную, так и иностранную читательскую аудиторию, учитывая, что тексты канбун могли читаться элитой не только в Китае, но и во всей Восточной Азии. Дошедшие до нас тексты этой эпохи сохранились в основном в форме мокканов (木簡, деревянных полосок). 9 Еще одним важным достижением стало появление ранней печати с использованием деревянных блоков или металлических пластин, но потенциал этой технологии остался нереализованным, и она застопорилась, лишь изредка применяясь храмовыми комплексами. 10

От классической эпохи к средневековью

Культовую вывеску украли в Косэцукэне, магазине каллиграфии
Культовую вывеску украли в Косэцукэне, магазине каллиграфии

В высокограмотной придворной культуре периода Хэйан (平安時代, 794–1185 гг . ) было необходимо глубокое знание китайской и японской классики. Особенно это касалось поэзии, поскольку классические стихи постоянно опирались на глубокий резерв образов и терминов, собранных из большого количества произведений, датируемых столетиями. Хотя свежий стиль и проницательность ценились, именно эффективное использование литературных аллюзий отличало человека как опытного поэта, и это работало только до тех пор, пока аудитория была достаточно начитана, чтобы распознать аллюзии в игре. В повседневной придворной жизни это признание должно было быть немедленным, поскольку люди ссылались на стихи в обычном разговоре. 11

Высокая степень знакомства с поэзией представляла собой значительный культурный капитал при дворе, где такой опыт считался признаком ума и утонченности. Будучи особенно желательной сферой знаний среди элиты, поэзия была связана с политикой и могла открыть двери для карьерного роста. Поэтические конкурсы были местом одновременной литературной и политической борьбы за влияние. 12

Похвала за начитанность в произведениях как в поэзии, так и в прозе ни в коем случае не ограничивалась мужчинами. Скорее, это также считалось наиболее желательным качеством среди женщин из элиты. Могущественный регент Фудзивара-но Мичинага (藤原道長, 966–1028) сделал мудрый выбор, завербовав Мурасаки Сикибу (紫式部, ок . 973– ок . 1014), автора « Гэндзи Моногатари» (源氏物語, «Сказка о Гэндзи»). , чтобы обучать свою дочь Сёши. Последняя боролась за расположение государя с другой королевской супругой, Тейши — дочерью соперника Мичинаги, его старшего брата Мичитаки, — которая сама была соответствующим образом оснащена ученым писателем среди своих фрейлин в лице Сэй Сёнагон. (清少納言, ок . 966– ок . 1017), автор «Макура-но Соси» (枕草子, «Книга-подушка»). Литературное соперничество между двумя авторами-женщинами было напрямую связано с политическим соперничеством между их покровителями-мужчинами.

Как и в случае с поэтами, авторы прозы предполагали, что их читатели хорошо знакомы с классикой: одна из проблем таких произведений, как « Гэндзи» , для современных читателей заключается в том, насколько Мурасаки доверяет своей аудитории, что она хорошо знакома с этой совокупностью знаний, и постоянно использует тонкие отсылки. без объяснения причин. Таким образом, даже самые популярные из сегодняшних изданий, переведенные на современный язык, требуют разъяснения материала, который был бы второй натурой для современных читателей Мурасаки.

Тот же принцип часто применяется и к дневникам. Важно отметить, что классические дневники, как правило, предназначались для чтения другими, и их следует понимать как тщательно сконструированные произведения самостоятельного изготовления, передающие сообщения своим современникам или потомкам. 13 Эту тенденцию установил Тоса Никки (土佐日記‎, «Дневник Тоса ») в 935 году, вымышленный отчет о путешествиях, который ознаменовал значительный отход от сухих отчетов предыдущих дневников придворных.

Это не означает, что дневниковая литература имела последовательную структуру или избегала откровенного, подлинного самовыражения. Автор «Кагеро Никки» (蜻蛉日記, «Дневник Кагеро ») Мичицуна-но Хаха (道綱母, ок . 935–995) ярко выражает ее боль и горечь, когда ее муж уходит к другим женщинам и оставляет ее одну. Ожидалось, что читатели сочувствуют ее тяжелому положению. 14

Она также дает нам некоторое представление о том, как воспринималась литература того времени, поскольку она хорошо знакома с романами и поэзией, популярными в то время, но противопоставляет свой реальный опыт идеализированной куртуазной любви, которую они изображают. Совершенно иной ответ на современную литературу предлагает Сугавара-но Такасуэ-но Мусуме (菅原孝標女, ок . 1008 – после 1058), который изображает себя в юности в «Сарасина Никки» (更級日記, «Дневник Сарашины ») как страстную читательницу. поглощен историями. 15 Усердно помолившись о возможности прочитать «Гэндзи Моногатари» целиком и, наконец, получив книгу от тети, она описывает свою реакцию:

Неся [тома] домой, я испытал невероятную радость. С бьющимся от волнения сердцем я смог прочитать с первой главы «Повесть о Гэндзи […]». Никто меня не беспокоил, я просто легла под занавески, и чувство, которое я испытывала, разворачивая свиток за свитком, было таким, что меня бы это не волновало, даже если бы у меня был шанс стать императрицей! 16

Однако в дальнейшем автор сожалеет о том, что провела так много времени в сказках, и винит в этом то, что ее жизнь оказалась менее чем счастливой. Она использует историю своей жизни как предупреждение другим не увлекаться чтением до такой степени, что они теряют понимание реальности.

Описания в «Сарашина Никки» напоминают наш типичный взгляд на читателя, изучающего любимую книгу наедине. Однако в Японии Хэйан это часто было не так. Поскольку к тому времени печать ограничивалась лишь монастырскими учреждениями, которые иногда использовали ее для дублирования учебных текстов для посвященных и т. д., сочинения при дворе продолжали распространяться в форме свитков (巻子本‎, кансубон ) и переплетенных буклетов, которые нужно было тщательно копировать. рукой. Как и в случае с личными письмами, выбор бумаги и каллиграфического стиля при создании копии имел серьезное значение. Только самые богатые семьи могли позволить себе значительные коллекции текстов. Поэтому крупные произведения часто распространялись в фрагментарной форме. Одолжить книгу другу могло быть очень серьезным делом, а сбор материалов для антологий представлял собой трудный и трудоемкий процесс.

Читатели часто собирались в небольшие группы, где они могли читать произведения вслух и вместе получать удовольствие от ответов на них. Следовательно, чтение было социальной деятельностью, которая включала в себя аспекты исполнения, поскольку читатели пытались вовлечь слушателей в работу и вызвать реакцию. Писатели собирали своих друзей, чтобы послушать их новейшие работы и оценить их реакцию. Некоторые романы готовились почти эпизодически, и читатели с нетерпением ждали следующей части повести. Возникшие читательские сообщества в некоторой степени превзошли гендерные и ранговые границы, служа в то же время местом укрепления и проблематизации гендерных и социальных иерархий.

Средневековая эпоха (中世, ок . 1185–1600) стала свидетелем начала более широкого распространения литературы в обществе и соответствующего роста читательской аудитории. 17 Подъем воинов в политической сфере, кульминацией которого стал ряд военных правительств (幕府, бакуфу), которые первоначально разделили власть с киотским двором, а затем вытеснили его, представлял собой значительное событие. 18

С одной стороны, воины предпочитали рассказы о битвах прошлого и настоящего, прославляющие боевую доблесть и доблесть, известные как военные сказки (軍記物語, гунки моногатари ). 19 С другой стороны, многие воины, входившие в социальную элиту, также читали придворную литературу, которая продолжала представлять собой значительный источник культурного капитала. В то время как первые дистанцировали воинов от куртуазной традиции, утверждая, что они составляют отдельную читательскую аудиторию со своими собственными жанрами и литературными стилями, вторые связывали их с ней, создавая новую читательскую аудиторию классических произведений. Военные чиновники иногда нанимали придворных, чтобы они приходили и делились своими литературными навыками и знаниями, а некоторые сёгуны приобрели репутацию ведущих знатоков классической культуры.

Литература продолжала распространяться как среди придворных, так и среди воинов, главным образом в рукописной форме. Несмотря на расширение масштабов книгопечатания, оно по-прежнему ограничивалось храмовыми комплексами. По мере того, как буддизм Чистой Земли — традиция буддизма, в которой вера отдавалась приоритету над доктринальными знаниями и аскетизмом, — рос, его приверженцы использовали печатные тексты, чтобы помочь прозелитистам донести свое послание до в основном неграмотных масс. Инклюзивность средневекового буддизма, который более терпимо относился к женщинам и низшим классам, сделал новый акцент на передаче буддийских сказок неэлитам и тем, кто находится за пределами основных центров политической и культурной власти. Были также влиятельные литературные произведения, созданные практикующими буддистами, в частности « Ходзёки» (方丈記, «Описание моей хижины») отшельника Камо-но Тёмей (鴨長明, 1153/1155–1216) и Цурезурегуса (徒然草, «Очерки»). в «Безделье») Ёсиды Кэнко (吉田兼好‎, 1284–1350) с. Ёсида был чем-то вроде скряги. В какой-то момент он пожаловался на весь импорт из Китая, причем книги были одним из примеров товара, настолько распространенного в Японии, что в большем количестве вряд ли были бы нуждаться:

Даже если бы нас лишили китайских товаров, мы не должны их лишать, кроме лекарств. Множество китайских книг доступно по всей стране, и любой желающий может скопировать одну. Это верх глупости, что китайские корабли совершают опасное путешествие сюда, нагруженное грузом бесполезных вещей. 20

Сдвиги в литературе сопровождались более общим признанием в обществе масс как аудитории литературы, что потребовало новых практик чтения. Возникла ориентация на исполнение текстов для преимущественно неграмотной аудитории. Один из методов, практиковавшийся даже среди грамотных элит, заключался в том, чтобы читать вслух другому человеку, которому нравилось рассматривать серию сопровождающих иллюстраций. Другим очень популярным методом был метод бива хоси (琵琶法師), странствующих и обычно слепых монахов, которые запоминали эпические сказки, а затем декламировали их публике под музыкальное сопровождение бива (японская лютня). 21 Это имело эффект создания общего опыта среди зрителей в разных городах, когда они знакомились с канонами героических личностей, создавая форму того, что можно было бы назвать средневековой массовой культурой. Подобный общий и инклюзивный опыт возник вокруг поэтов рэнга (連歌‎, связанные стихи), многие, из которых бежали из столицы в хаотичные годы интенсивных войн, начавшихся с войны Онин в 1467 году, и которые перенесли свою художественную форму во многие меньшие города. Это также способствовало распространению классических литературных стереотипов за пределами городской элиты.

Чтение в Японии раннего Нового времени

Японская современная литература (с 1868 г.)
Японская современная литература (с 1868 г.)

Период Эдо (江戸時代, 1600–1867), раннее современное время в Японии, долгое время считался учеными высшей точкой японской печатной культуры. 22 После более чем столетия внутренних войн эта эпоха характеризовалась относительно мирным и упорядоченным обществом с растущей экономикой и процветающей городской культурой. Грамотность распространилась благодаря увеличению количества школ, в том числе теракойя (寺子屋), которая позволила даже значительной части крестьянского населения освоить основы чтения и арифметики. 23 В городах горожане (町人, тёнин ) представляли собой важную новую читательскую аудиторию, примерно аналогичную среднему классу и обладающую как богатством, так и ненасытным аппетитом к чтению.

Появление частных типографий в городах, чему способствовала более доступная бумага массового производства в сочетании с радикальным усовершенствованием технологии печати на дереве, привело к революции в печати. Самым очевидным и часто изучаемым аспектом этого явления были красивые гравюры укиё-э (浮世絵‎, плавающие изображения мира). 24 Эти гравюры, созданные с помощью инновационных технологий с использованием серии блоков для создания многоцветных работ, изображали выдающихся актеров и куртизанок, сцены городской и сельской жизни, порнографические сцены и всевозможные другие темы, которые очаровывали и возбуждали зрителей. Несмотря на то, что они были художественно впечатляющими и предметами коллекционирования, они также рассматривались как одноразовый товар, как и популярная литература той эпохи, и поэтому их можно понимать как отражение зари ранней современной потребительской культуры. Наряду с гравюрами укиё-э продолжали развиваться иллюстрированные рассказы и сборники стихов, в которых демонстрируется взаимодействие текста и изображения. 25 Если раньше литература распространялась в основном в виде свитков, то теперь она уступила место книгам в мягком переплете (冊子本‎, сасшибон ), техника вышивания которых по-прежнему остается традиционным хобби и сегодня. Когда размеры бумаги стали стандартизированы, эти книги начали появляться в нескольких форматах стандартных размеров.

Благодаря спросу на материалы для чтения среди грамотных горожан и развитию новой коммерческой полиграфической индустрии жанры литературы стали быстро распространяться. 26 Горожанскую читательскую аудиторию в первую очередь интересовали три большие категории литературы. Во-первых, горожане хотели литературы, посвященной им и их миру, то есть перипетиям красочной городской жизни, которой руководили купцы и ремесленники. Во-вторых, им хотелось читать о самураях, которых они одновременно не любили и которым хотели подражать. Это объясняет, почему популярные произведения включали как рассказы о героических воинах, так и литературу, высмеивающую самураев и их притязания. Наконец, горожане наслаждались эскапизмом, например историями о шокирующих скандалах, чудесных монстрах и странных событиях. 27

Помимо этого, существовало также множество других произведений, таких как путеводители по городу, учебные пособия и руководства по всему, от флоры до техники живописи, а также тексты по философии. Основным компонентом мира чтения в то время был перевод, поскольку переводы с китайского и с классического японского языка на современный разговорный язык распространялись. 28 Хотя импорт иностранных текстов по определенным темам, которые правительство считало опасными, был запрещен, другие книги были привезены из Европы голландцами, а затем переведены японскими учеными. 29 Существовали также каварабан (瓦版‎, грифельные отпечатки), которые представляли собой информационные листы, распространявшиеся вопреки законам о цензуре. 30

Книжные магазины были самых разных типов, включая не только местные магазины, но и странствующих торговцев и джихонтонья (地本問屋, оптовые торговцы книгами). 31, однако, поскольку многие популярные произведения занимают большое количество томов, у большинства семей не было ни финансов, ни места, необходимого для их владения. Поэтому они обращались к библиотекам, которые выдавали книги под названием кашихонья (貸本屋), которые давали книги за небольшую плату. Это позволило населению получить доступ к гораздо более широкому разнообразию материалов для чтения, чем это было возможно раньше. Рост читательской аудитории в конце периода Эдо сопровождался ростом кредитного бизнеса. Кредитование стало основным методом приобретения книг даже в богатых семьях. Читатели часто делали свои собственные копии книг, взятых у друзей или библиотек, которыми они затем тоже делились с другими. Это означало, что книги пользовались широким тиражом в городах, но также делало публикацию рискованным предприятием, поскольку издатель брал на себя все расходы по этому процессу. Следовательно, тиражи зачастую были довольно небольшими.

Облегчение доступа к книгам означало, что горожане проводили больше времени за чтением в одиночку, но совместное чтение в группах и/или чтение вслух перед публикой оставалось популярным времяпрепровождением. Как художественные, так и исторические истории часто вдохновляли на создание драматических представлений и наоборот, а популярная литература и театр вдохновляли на создание коллекционных гравюр. В результате появился своего рода мультимедийный опыт, благодаря которому читатели могли приобщиться к одному и тому же литературному миру разными способами. 

Возникли сообщества читателей, которые больше не были связаны пространством; способные делиться своими ценностями и прославлять их посредством печатного слова, они почувствовали, что появилось чувство общего сознания. Например, читатели-торговцы чувствовали себя связанными как сообщество за пределами своего непосредственного города, и было создано множество работ, направленных на прославление их бизнеса и образа жизни, включая попытки сформулировать отчетливо торговую философскую школу. Некоторые ученые даже утверждают, что чувство общей культуры, возникающее в результате чтения, возможно, способствовало раннему осознанию национальной общности. 32 В любом случае, к середине XIX века японцы по всей стране все чаще знакомились с одним и тем же быстро расширяющимся массивом литературы.

Современная эпоха

Фото, япония, культура, история
Последний самурай Юкио Мисима и его гений беспокоят Японию спустя 50 лет после харакири.

В период Мэйдзи (明治時代‎, 1868–1912) Япония, приступив к осуществлению программы модернизации, с энтузиазмом начала импортировать иностранные книги и технологии. 33 Мотоки Сёдзо (本木昌造, 1824–1875) и его ученики участвовали во внедрении современного западного подвижного шрифта и разработке японских шрифтов и печатных станков в 1860-х и 1870-х годах. К 1890-м годам современные промышленные прессы стали стандартом в отрасли.

Ученые и высокообразованная элита новой школьной системы читали европейские тексты, импортированные из специализированных книжных магазинов, выросших вокруг учебных заведений. Они также сами подготовили японские переводы иностранных работ и подготовили новые научные исследования по ним. 34 Студенческие группы, базирующиеся в университетах, а также группы писателей или общественных интеллектуалов часто выпускали журналы кружков, но они имели небольшой тираж и ограниченный тираж, как это было в случае со многими академическими книгами, выпускавшимися в то время. Расходы, связанные с приобретением иностранных или специализированных книг, побудили студентов одалживать и перепродавать книги, что привело к процветанию рынка подержанных книг.

Книги, рассчитанные на массового читателя, печатались большими тиражами и по гораздо более низкой цене. Особенно это касалось художественной литературы, но в раннюю эпоху Мэйдзи такие книги часто представляли собой произведения досовременной литературы. Действительно, даже к концу XIX века многие бестселлеры были классическими и средневековыми сказками. 35 Новая художественная литература часто появлялась в газетах и ​​журналах серийно. К началу 20 века литературные произведения и критика стали основным продуктом этих мероприятий. Работы, оказавшиеся популярными, часто переиздавались в виде книг после завершения их первого выпуска. Этот процесс распространялся не только на новых писателей или маргинальных фигур на литературной сцене, но также в целом характерен для признанных писателей и крупных литературных деятелей того времени, таких как Одзаки Коё (尾崎紅葉‎, 1868–1903 ), Ямада Бимё (山田美妙) ‎, 1868–1910 ) и Нацумэ Сосэки (夏目漱石‎, 1867–1916 ). 36

Рождение современных газет оказало значительное влияние на чтение по двум причинам. Во-первых, газеты объединяли — или, по крайней мере, пытались объединить — социальные классы в одну большую и разнообразную читательскую аудиторию, вовлеченную в гражданское общество, ценности которого пресса формулировала и воспроизводила, что побуждало власти относиться к силе современных СМИ с большим уважением. и уважение, и подозрение. 37 Во-вторых, газеты сыграли ключевую роль в содействии производству и потреблению литературы, предоставляя писателям возможность публиковать и критиковать, издателям — рекламировать свои новые выпуски, а читателям — получать доступ к произведениям и реагировать на них посредством дискуссий среди друзей и письма в редакцию или авторам. К 1920-м годам журналы и журналы стали самостоятельными, предоставляя более специализированный контент сегментам широкой читательской аудитории новостей. Одним из наиболее ярких примеров были женские журналы, такие как журнал о домашнем образе жизни Shufu no Tomo (主婦の友‎, «Друг домохозяйки») и литературный журнал Fujin Kōron (婦人公論‎, Ladies’ Review). Эти журналы, которые обычно издавались и часто писались мужчинами, дают представление о социальных ожиданиях женщин того времени. Женщины отреагировали на эти ожидания и отношение к ним в журналах по-разному, в том числе выпуском собственных периодических изданий. 38 Существовали также журналы по интересам, которые были широко читаемы и пользовались влиянием среди городского среднего класса. Некоторые из них пользовались огромной популярностью среди сельских фермерских семей, а также среди горожан, например, Кингу (キング‎, Король), известный своими романтическими и героическими историями, и Иэ-но Хикари (家の光‎, Свет дома), который до сих пор остается в «распечатайте сегодня». 39

Современная школьная система, введенная в 1870-х годах, уделяла огромное внимание чтению и приобретению грамотности как предпосылке для того, чтобы стать современным гражданином. 40 Чтение считалось более важным, чем письменное или устное общение, поскольку считалось, что только посредством чтения дети могут прийти к пониманию национальной сущности и своей обязанности защищать ее. Другими словами, чтение преподавалось не как способ расширения кругозора или реализации интересов, а скорее как способ привить учащимся социальные и политические ценности, которые власти считали подходящими. Поскольку учителя и старшеклассники знали об этом намерении, существовала определенная степень несогласия, а иногда даже полномасштабные движения, призывающие к более прогрессивной реформе образования. Однако ценность чтения сама по себе была широко признана в обществе как средство самосовершенствования и потенциального социального возвышения.

Эта концепция достигла своего апогея в конце 1910-х и 1920-х годах с движением Кёёсюги (教養主義‎, самосовершенствование), которое придавало чтению особый статус как ключу к совершенствованию себя в интеллектуальном и культурном плане. 41 Это особенно относилось к чтению философских произведений, поэтому хорошее понимание философии стало рассматриваться как жизненно важное для будущего не только человека, но и нации. Во время «философского бума», начавшегося в 1922 году, обеспокоенные родители даже приставали к учителям и школьным чиновникам, чтобы те обеспечили включение философии в учебные программы их детей. Помимо философии, источником прозрения считались литературные классики как Востока, так и Запада. Эта культурная тенденция основывалась на слиянии традиционных конфуцианских образовательных норм и западных представлений о «великих книгах» и питала новую культуру чтения. С одной стороны, студенты и интеллектуалы были приверженцами культурной элитарности, которая требовала знания большого количества литературы. С другой стороны, теоретически любой мог получить доступ к этим произведениям, и и школы, и издатели активно стремились поощрять массовое чтение.

Чтение в поезде или трамвае стало чем-то вроде национального времяпрепровождения. Студенты формировали кружки как на территории кампуса, так и за его пределами, чтобы вместе читать и обсуждать литературу. Существовали также кружки чтения среди рабочих, домохозяек и фермеров. Некоторые кружки возникли в книжных магазинах, причем последние получили широкое распространение благодаря наличию большого разнообразия доступных книг. 42 Чтение стало социальным клеем, связывающим группы в современном обществе, но оно также включало в себя элемент социальной деятельности: идентификация себя и идентификация в качестве читателя несли с собой атмосферу утонченности. Выглядеть как читатель означало быть отмеченным как член современной культурной элиты. Вскоре книги сами стали выполнять функцию знаков идентичности, их носили с собой как своего рода модный аксессуар, указывающий на интересы владельца, а также обозначающий его принадлежность к определенной читательской аудитории, которой теперь было много.

Одной из крупнейших новых читателей были дети. Идея детской литературы сама по себе не была новым явлением. 43 Фольклорные истории, читаемые вслух группам детей и сопровождаемые запоминающимися иллюстрациями, стали распространенным типом представлений, а упрощенные тексты и руководства по чтению, позволяющие детям читать литературные произведения, относятся, по крайней мере, к раннему Новому времени. Новым было представление о том, что дети представляют собой особую читательскую аудиторию, заслуживающую своих собственных произведений, а не просто упрощенных версий текстов для взрослых. Эта концепция сама по себе была связана с новыми идеями о чтении и образовании, изложенными выше. Ключевую роль сыграл Судзуки Миэкичи (鈴木三重吉, 1882–1936), которого часто называют отцом японской детской литературы. Ученик Сосэки, Судзуки хотел создавать оригинальные истории, предназначенные специально для детей, и для этой цели основал журнал « Акаи Тори» (赤い鳥, «Красная птица»), который выходил с 1918 по 1936 год. Другие журналы, ориентированные на юных читателей, такие как «Сёнен Курабу» (少年倶楽部‎, «Клуб мальчиков») и Сёдзё Курабу (少女倶楽部‎, «Клуб девочек»), также пользовались популярностью.

Конечно, все это было настоящей находкой для издателей, которые на протяжении 1920-х и 1930-х годов смогли выпускать больше произведений по более низкой цене, чем когда-либо прежде. 44 Реконструкция после Великого землетрясения Канто 1923 года не только не дестабилизировала Токио как центр издательского мира Японии, но и усилила его. 45 Поддерживаемые культурными и образовательными тенденциями, в которых особое внимание уделяется чтению, издатели стали видными действующими лицами в обществе. Коданся (講談社‎) и другие крупные издательства выпустили большое количество книг и журналов для массового потребления, в то время как высоколобые издатели, такие как Иванами Шотэн (岩波書店‎), смогли повлиять на преобладающий дискурс посредством формирования литературных канонов. 46 Iwanami, в частности, добилась такого успеха, что разработанные ею книжные форматы — бункобон (文庫本‎, бумажники) и синсёбон (新書本‎, новые книги в мягкой обложке) — вскоре стали общеотраслевыми стандартами и остаются таковыми до сегодняшнего дня. Эти маленькие и дешевые книги сочетались с упором на чтение в любое время и в любом месте, позволяя даже читателям со скромным достатком собрать коллекцию. Появилось новое поколение магазинов подержанных книг с большими запасами этих книг, что еще больше облегчило сбор и обмен томами. В то же время издатели выпускали антологии и обширные сборники произведений писателей, известные как дзэнсю (全集, собрание сочинений), предоставляя важные услуги как преданным читателям, так и ученым. 47

Ридинг пострадал от растущей цензуры, которая существенно усилилась в соответствии с Законом о сохранении мира 1925 года и еще больше усилилась в 1930-е годы и в годы войны (1937–1945). Книги и другие материалы для чтения, которые считались угрожающими духу нации, были полностью запрещены, а большое количество произведений подверглось значительным сокращениям или изменениям. 48 Нормирование бумаги также нанесло ущерб издательской отрасли, которой пришлось довольствоваться меньшим количеством бумаги и гораздо более низкого качества.

После окончания войны на Тихом океане семьи находили утешение в обмене книгами и журналами, поскольку издательская индустрия снова встала на ноги. 49 Местные библиотеки, часто состоящие из одной или двух небольших комнат, заставленных книжными шкафами с популярными книгами и мангой, быстро разрастались. Благодаря новым технологиям и улучшенным каналам распространения в 1960-е годы число и охват журналов и научных журналов увеличились, в то время как читательская аудитория газет продолжала расти в геометрической прогрессии. Более дешевая и более доступная печать, а также растущий уровень жизни привели к издательскому буму как популярных, так и академических работ. Поскольку мало кто печатал собственными силами (японские издатели обычно зависели от работы с отдельной специализированной типографией), те же обстоятельства позволяли процветать даже небольшим издательствам, открывая новые направления в нишевой издательской деятельности.

Современная культура чтения

Хентай - эротическое или порнографическое графическое аниме. 
Хентай — эротическое или порнографическое аниме/манга? Что это на самом деле. 18+

В позднем послевоенном обществе сохранилось представление о том, что чтение представляет собой социальное благо, действуя как метод самосовершенствования и приобретения сознания японской идентичности и государственности. В современной Японии система образования и средства массовой информации продолжают увековечивать эту идею, а ограниченность чтения среди молодежи является источником ужаса для педагогов и общественных интеллектуалов. В то же время разнообразие доступных материалов для чтения никогда не было таким большим.

Сегодня Япония производит огромное количество печатных и онлайн-материалов для чтения. Сюда входит ряд переведенных произведений со всего мира, особенно из англоязычного мира. 50 Действительно, самые популярные художественные и научно-популярные произведения, написанные на английском языке, включая научные исследования по Японии, в конечном итоге попадают в японские переводы. Неудивительно, что существует также целый ряд читающих сообществ. Помимо ожидаемой широкой читательской аудитории, такой как потребители художественной литературы на массовом рынке, есть также отаку  преданные поклонники различных средств массовой информации поп-культуры, прежде всего огромного рынка манги. 51 Некоторые читательские сообщества специально прославляют книги и печатную культуру. Например, в токийском книжном городе Канда-Дзинбочо существует сообщество восторженных любителей подержанных книг. 52 В городе имеется почти двести магазинов подержанных книг и имеется собственная база данных инвентаря с возможностью поиска, которая помогает коллекционерам в охоте, которые сами разработали и другие инструменты. Помимо регулярных книжных ярмарок и мероприятий, каждый год проводится крупный фестиваль подержанных книг. 53 По всей стране ежегодно проводится Неделя чтения (読書週間), в связи с которой многие библиотеки, книжные магазины и издатели организуют мероприятия. 54 Существуют также периодические издания, посвященные издательскому делу и книгам, такие как еженедельная газета « Сюкан Докусёдзин» (週刊読書人, The Weekly Reader)55

Читательская аудитория газет в Японии сегодня остается самой большой в мире: тираж крупнейшей ежедневной газеты «Ёмиури Синбун» (読売新聞‎) составляет почти девять миллионов (2016 г.). 56 Тираж постепенно снижается из-за того, что молодое поколение предпочитает читать новости в Интернете, хотя в подавляющем большинстве из онлайн-изданий тех же ежедневных газет. Газетные корпорации, которым также принадлежат многие основные телевизионные станции, продолжают оказывать большое влияние в японском обществе, настолько прочно зарекомендовав себя как голоса власти, что поставщикам альтернативного цифрового контента трудно им бросить вызов. Это влияние включает в себя формирование практики чтения, касающейся не только средств массовой информации, но и книг. Книжные издатели уже давно вкладывают значительные средства в газетную рекламу. С момента появления современных газет в эпоху Мэйдзи реклама книг присутствовала постоянно и сохраняется до сих пор. Нередко в любой день нижняя пятая часть первой страницы «Ёмиури Синбун» посвящена рекламе новых книг. Реклама книг (по-прежнему в основном печатных изданий, но все чаще книг, опубликованных в цифровых форматах) также распространена на новостных сайтах, а также в поездах и других местах.

Еще одно огромное сообщество читателей в современной Японии — это читатели манги. 57 Сама эта читательская аудитория состоит из нескольких слоев. На вершине находится основная читательская аудитория еженедельных и ежемесячных журналов манги, публикующих в основном сериальную фантастику, общий тираж которых составляет несколько миллионов. Существует более пятидесяти регулярных популярных журналов манги, начиная от Shūkan Shōnen Janpu (週刊少年ジャンプ‎, Weekly Shōnen Jump ) с тиражом около двух миллионов до журналов с цифрой около десяти тысяч. 58 Эти журналы разделены на широкие категории в зависимости от целевого пола и возраста их читателей. Популярные рассказы часто переиздаются в виде коллекционных томов, которые фанаты могут приобрести, и есть издатели, специализирующиеся именно на этом рынке. Существует также множество небольших читателей манги, которые потребляют только определенные жанры или мангу, отражающую определенные политические взгляды — существуют сообщества, состоящие из поклонников, например, левой протестной манги, критикующей правительство, или националистической манги, прославляющей японскую идентичность и патриотизм. Есть также создатели и издатели манги, которые все больше специализируются на предоставлении материалов для этой разнообразной читательской аудитории, рассчитывая на их постоянную лояльность, а не на более широкую читательскую аудиторию с ее растущими и убывающими причудами.

Пол играет важную роль даже на самом массовом уровне, где манга разделена между читателями мужского и женского пола и продается специально для этой аудитории — даже в книжных магазинах она хранится на отдельных полках. 59 Эти читатели, в свою очередь, требуют историй, которые соответствуют их собственным взглядам, особенно когда речь идет о гендерных отношениях и романтических отношениях. 60 Многие поклонники, как на массовом уровне, так и среди небольших читательских кругов, создают самостоятельно публикуемые произведения (同人誌‎, додзинси ), изображающие известных персонажей или свои собственные творения. Хотя это всемирное явление в популярной культуре, огромный размер и разнообразие печатных работ, созданных японскими фанатами, ошеломляют. Для независимых авторов проводятся как местные, так и национальные съезды, чтобы продемонстрировать и продать свои материалы, что часто приводит к еще меньшему числу читателей.

Помимо средства развлечения, манга также служит инструментом объяснения или разъяснения. Все, от школьных учебников и книг по саморазвитию до рекламы и даже официальных правительственных публикаций, содержит истории манги, а иллюстрации персонажей в стиле манги повсеместно распространены в японском обществе. Таким образом, повседневные потребители также регулярно читают тексты манги, даже если они не читают журналы или иным образом не составляют часть читателей манги. Иллюстрации манги также являются особенностью «легких романов» (ライトノベル‎), коротких детских художественных произведений, насыщенных диалогами и действиями, которые в значительной степени опираются на архетипы персонажей, структуры сюжета и темы из традиции манги. Они возникли в 1980-х годах, но стали пользоваться широким успехом в 2000-х.

Роль цифровизации и влияние новых медиа на существующие пространства для чтения сложна. Например, публичные библиотеки по-прежнему популярны среди всех возрастных групп. Часто можно встретить кружки чтения для пожилых людей наряду со студенческими учебными группами, а также множество людей, регулярно заходящих сюда, чтобы почитать. В более крупных библиотеках часто хранятся значительные объемы дорогостоящих собраний сочинений, справочных материалов и научных работ, которые могут повысить их ценность в обществе. 61

Однако крошечные местные библиотеки кашихонья (貸本屋), названные в честь своих предшественников эпохи Эдо, которые процветали во всех районах в начале послевоенной эпохи и предлагали массовую литературу и мангу , практически исчезли. В 1980-х и 1990-х годах манга-кисса (漫画喫茶‎, манга-кафе) стали популярными, но к 2000-м годам они в значительной степени трансформировались или были вытеснены нетто кафе (ネットカフェ‎, интернет-кафе), которые предлагают выбор манги . наряду с доступом в Интернет. В то время как кашихонья и даже ранние киссатен в манге часто представляли собой красочные социальные пространства, где друзья и семьи могли читать вместе, нетто кафе, как правило, представляют собой темные места, состоящие из отдельных кабинок с компьютерами. Можно было бы привести аргумент в пользу снижения социальности популярного опыта чтения, но активные читательские кружки, школьные клубы, библиотеки и сообщества онлайн-читателей показывают, что это явно не так. Скорее, распространение новых медиа способствовало разнообразию опыта чтения.

Несмотря на это, крупные издатели, как манги, так и книг, продемонстрировали сравнительное нежелание вмешиваться в онлайн-пул. Лишь в последние несколько лет издатели манги начали активно публиковать материалы в Интернете, включая свои ценные каталоги. Это воспринималось как неохотный ответ на требование пользователей смартфонов читать на своих устройствах, но также, по крайней мере частично, был шагом, вынужденным издателей тем фактом, что пираты уже наводнили Интернет своими собственными отсканированными версиями. Книжные издатели по-прежнему настроены скептически, и, хотя книги для самопомощи и популярная художественная литература теперь регулярно появляются в Интернете и в изданиях Kindle (последнее активно продвигается на Amazon.co.jp), основная часть научно-популярных публикаций остается в печатных изданиях. 62 Любовь к печати среди японских потребителей, несомненно, играет немаловажную роль в поддержке сложившейся издательской системы. 63 Это неудивительно, учитывая долгую историю восхваления книг как физических объектов искусства и авторитет, которым наделено печатное слово, ни то, ни другое не переносится в цифровую сферу.

Помимо Интернета, другие формы технологических инноваций привели к развитию новых впечатлений от чтения. Когда в 2000-х годах в Японии впервые начали широко использоваться сотовые телефоны, стали популярными «романы о мобильных телефонах» (携帯小説‎, кэйтай сёсэцу ) — короткие, яркие истории длиной менее ста слов, предназначенные для чтения на маленьких экранах. раскладушки, распространенные в то время. Более устойчивым культурным продуктом является «визуальный роман» (ビジュアルノベル‎), тип интерактивной художественной игры, в которой сюжетная линия представлена ​​в сопровождении иллюстраций, анимации и звука. Диалоги персонажей, а иногда и повествование, озвучиваются актерами озвучивания. Визуальные романы изначально были разработаны для компьютеров, но вскоре перекочевали и на игровые консоли и остались основным продуктом в Японии, где популярные жанры визуальных романов включают романтику и ужасы. Эти произведения существуют в пространстве между короткометражными художественными произведениями и видеоиграми как таковыми, поскольку они следуют заданной сюжетной линии с заранее определенными линиями персонажей и точками сюжета, но допускают определенную степень свободы, например, выбор нескольких возможных концовок. Однако степень взаимодействия, требуемая от читателя, обычно настолько минимальна, что не позволяет воспринимать их как «игры», за исключением строго формального смысла. Несмотря на то, что они являются основным развлечением в Японии, им сложно найти международную аудиторию. Можно также привести аргумент, что обычные компьютерные или видеоролевые игры с их все более сложными сюжетными линиями и огромными объемами текста, ставшими возможными благодаря усовершенствованию технологий, также представляют собой форму материала для чтения, потребляемого геймерами. 64

Наконец, Интернет и широкое использование смартфонов породили целый ряд японских культур виртуального чтения. В своей самой ранней форме в 1990-х годах, когда доступ в Интернет все еще был ограничен, они представляли собой просто форумы, на которых читатели обсуждали своих любимых авторов или жанры и распространяли свои собственные фанфики. Однако с тех пор они превратились в сложные и многослойные сообщества создателей и потребителей контента, которые расширяют вымышленные миры далеко за пределы предложений первоначального автора. Хотя активные онлайн-фандомы, создающие собственный контент, вряд ли являются чем-то уникальным для Японии, огромное количество увлеченных сообществ — каждое со своими собственными внутрисообщественными повествовательными конструкциями, в которые тысячи фанатов могут тем или иным образом внести свой вклад — огромно.

Более того, эти сообщества по-прежнему полностью вовлечены в печатную продукцию, плавно переключаясь между книгами и версиями додзинси , с одной стороны, и цифровыми произведениями, с другой, никогда не желая отказываться от традиций первых ради вторых. Таким образом, новым рубежом в культуре чтения являются сообщества заинтересованных читателей, постоянно деконструирующие и реконструирующие свой мир в киберпространстве – мир, тем не менее, все еще сильно информированный наследием печати и бумаги.

Харуки Мураками? Что это за писатель такой?
Американский культурный империализм в Японии. Хару́ки Мурака́ми

Примечания

  • 1. Японские имена отображаются в японском порядке (то есть сначала фамилия), за исключением случаев, когда лицо является автором, а рассматриваемое произведение написано на английском языке.
  • 2. Об истории книг и чтения в Японии в целом см. Питер Ф. Корницки , Книга в Японии: история культуры от начала до девятнадцатого века (Гонолулу: University of Hawai’i Press, 2001); и Ямамото Нобуёси , Котенсеки га катару: сёмоцу но бункаси (Токио: Яги Сётэн, 2004). См. также серию «Хон, но Бунка-си» («Культурная история книги»)Хэйбонся , три тома которой в настоящее время находятся в печати: Ёкота Фуюхико, От Докуша до Докуша (2015), Судзуки Тошиюки, Сёсэки-но Учу: от Хирогари до Тайкея (2015). ) и Вакао Масаки, Сёсеки Бунка и Соно Китей (2015). Под «читательским сообществом» подразумевается коллектив, в котором социальные отношения и групповая идентичность опосредованы совместным потреблением текстов.
  • 3. Археологические находки имели огромное значение для понимания развития письменности в древней Японии. Например, есть Меч Инарийама, погребальный предмет, обнаруженный в 1968 году, на котором позже была обнаружена надпись, касающаяся короля Ямато. Англоязычный мир впервые познакомился с находками в работе Мураямы Ситиро и Роя Эндрю Миллера, «Надпись на мече кургана Инарийама», The Journal of Japan Studies 5.2 (лето 1979 г.): 405–438. Более позднюю трактовку см. в книге Дэвида Б. Лурье «Сферы грамотности: ранняя Япония и история письменности» (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 2011), 94–99. Об археологии древней Японии в целом см. Джина Л. Барнс, Протоисторический Ямато: Археология первого японского государства (Анн-Арбор: Центр японоведов Мичиганского университета, 1988).
  • 4. О древних японских практиках чтения и письма см. Christopher Seeley , A History of Lettering in Japan (Leiden, the Нидерланды: Brill, 1991); Тоно Харуюки , Шо-но Кодаиси (Токио: Иванами Шотен, 1994); и особенно Лурье, Царства грамотности .
  • 5. Некоторые ученые воспринимали эти гендерные языковые ассоциации как описательные (например, Иван Моррис), в то время как другие утверждали, что они были предписывающими и/или спорными пространствами (например, Чино Каори); третьи утверждали, что «мужской» и «женский» роды вообще не были предписывающими формами, основанными на поле автора, а скорее способами записи, доступными как мужчинам, так и женщинам (например, Мизута Норико). Книга Эдварда Каменса «Текстовые ландшафты в придворной культуре Среднего Хэйана» предлагает обоснованную точку зрения, полезную для понимания некоторых ключевых проблем Хэйанской Японии: центры и периферии, ред. Микаэль Адольфсон , Эдвард Каменс и Стейси Мацумото (Гонолулу: Гавайский университет Press, 2007), 129–152.
  • 6. С одной стороны, такую ​​точку зрения можно рассматривать как освобождающую женщин, поскольку она позволяет им выражать себя и участвовать в литературном мире в качестве писателей и читателей. С другой стороны, ассоциация кана с женщинами из-за их предполагаемой неспособности обращаться с кандзи может рассматриваться как маргинализация и инфантилизация.
  • 7. Рассмотрим, например, случай Сэй Сёнагон, которая в своей книге «Макура-но соси» постоянно ссылается на стихи и прозу из Китая.
  • 8. Например, мифо-исторические хроники « Кодзики » (古事記‎, «Записи о древних делах») и «Нихонсёки» (日本書紀‎, «Хроники Японии»), поэтические сборники «Кайфусо» (懐風藻‎, «Любимые воспоминания о поэзии») и Манъёсю (万葉集‎, «Собрание десяти тысяч листьев»).
  • 9. О моккане см. , например, Джоан Р. Пигготт , «Моккан: Деревянные документы периода Нара», Monumenta Nipponica 45.4 (1990): 449–470; Уильям Уэйн Фаррис , Священные тексты и погребенные сокровища: проблемы исторической археологии древней Японии (Гонолулу: Гавайский университет Press, 1998) и Лурье, Сферы грамотности .
  • 10. О раннем издании см. главу 4 книги Корницкого, «Книга в Японии» , и Брайана Хикмана , «Заметка о Хьякуманто Дхарани», Monumenta Nipponica 30.1 (весна 1975 г.): 87–93.
  • 11. Знаменитый пример исходит от Сэй Сёнагон, которая поняла ссылку своей госпожи Тейши на стихотворение Бай Цзюйи и правильно интерпретировала его как указание поднять ставни в комнате (The Pillow Book, пер. Мередит МакКинни (Лондон: Penguin Classics), 2006), 238).
  • 12. О связях между поэзией и политикой см. Гэри Л. Эберсол , «Ритуальная поэзия и политика смерти в ранней Японии» (Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, 1992); и Густав Хельдт , «В поисках гармонии: поэзия и власть в Японии раннего Хэйан» (Итака, Нью-Йорк: серия Cornell East Asia, 2008). О поэтических конкурсах и гендерной динамике см. Roselee Bundy, «Men and Women at Play: The Male-Fefe Poetry Contests of Emperor Murakami’s Court», Japan Language and Literature 46.2 (октябрь 2012 г.): 221–260, а также рассмотрение того, как Связь поэзии и политики продолжалась и в средневековую эпоху, см. Роберт Н. Хьюи, Кёгоку Тамеканэ: Поэзия и политика в поздней Камакуре, Япония (Стэнфорд: Stanford University Press, 1989). Наконец, рассмотрим также Томаса Ламарра , который в книге «Раскрытие Хэйан Японии: археология ощущений и надписей» (Дарем, Северная Каролина: Duke University Press, 2000) предлагает переосмысление поэтики Хэйан как отражающей разнообразный мир опыта в отличие от традиционного современного взгляда. это свидетельствует о возникновении особой японской культурной традиции.
  • 13. Например, о формировании гендера в дневниках см. Эдит Сарра , Fictions of Femininity: Literary Inventions of Gender in Court Women Memoirs (Stanford, CA: Stanford University Press, 1999).
  • 14. См. Соня Арнтцен , пер., «Дневник Кагеро: автобиографический текст женщины из Японии десятого века» (Анн-Арбор: Центр японоведов, Мичиганский университет, 1997). На английском языке произведение иногда упоминается под названием «Паутинные годы» после перевода Эдварда Зайденстикера (Токио: Таттл, 1974).
  • 15. На английском языке эта работа также иногда упоминается под названием «Как я пересек мост мечты» в переводе Ивана Морриса (Лондон: Oxford University Press, 1971).
  • 16. Сугавара-но Такасуэ-но Мусуме, Дневник Сарасина: Жизнь женщины в Японии одиннадцатого века, пер. Sonja Arntzen and Ito Moriyuki (Нью-Йорк: Columbia University Press, 2014), 112. Хотя Арнтцен и Ито используют термин «свиток» в своем переводе, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что копии свитков Гэндзи Моногатари были редки, и гораздо более вероятно, что рассматриваемые тома представляли собой переплетенные буклеты.
  • 17. О книгах и чтении в эпоху средневековья см. Gomi Fumihiko, Shomotsu no Chūseishi (Токио: Misuzu Shobō, 2003); и Огава Такео , Тюсей-но Сёмоцу Гакумону (Токио: Ямакава Шуппанся, 2009).
  • 18. Следует отметить, что воины в то время не были штатными профессиональными солдатами и не составляли отдельного социального класса до начала современной эпохи.
  • 19. Самым известным гунки-моногатари был Хэйке Моногатари (平家物語‎, «Сказка о Хэйке »), эпический рассказ о войне Гэмпэй (1180–1185). Эта сказка стала настолько известной, что ее можно было даже рассматривать как ранний пример чего-то вроде широко распространенной массовой культуры.
  • 20. Ёсида Кэнко , Очерки праздности. Цурезурегуса Кенко , пер. Дональд Кин (Токио: Таттл, 1967), 101.
  • 21. См., например, Барбара Рух, «Другая сторона культуры в средневековой Японии», в книге Кодзо Ямамура , изд., Кембриджская история Японии, Том 3: Средневековая Япония (Кембридж: Cambridge University Press, 1990), 500. –543, особенно. 531–541.
  • 22. Обзор литературы и печатной культуры в эпоху Эдо см., например, у Ichiko Natsuo, Kinsei Shoki Bungaku to Shuppan Bunka (Tokyo: Wakakusa Shobō, 1998) и Fuji Akio, Edo Bungaku to Shuppan Media: Kinsei Zenki. Сёсэцу во Тюшин ни (Токио: Касама Сёин, 2001). О ранних современных книгах и практиках чтения в целом см. Nagatomo Chiyoji , Edo Jidai no Shomotsu to Dokusho (Токио: Tokyodō Shuppan, 2001); а на английском языке см . Генри Д. Смит II, «История книги в Эдо и Париже», в книге «Эдо и Париж: городская жизнь и государство в эпоху раннего Нового времени», ред. Джеймс Л. Макклейн , Джон М. Мерриман и Угава Каору (Итака, Нью-Йорк: издательство Корнельского университета, 1994), 332–352. О практике чтения и письма среди женщин раннего Нового времени см. под ред. П. Ф. Корницки , Мары Патессио и Г. Г. Роули, «Женщина как субъект: чтение и письмо в Японии раннего Нового времени» (Анн-Арбор: Центр японоведов, Мичиганский университет, 2010 г.). ).
  • 23. Грамотность раннего Нового времени была основной темой японских исследований со времен работы Исикавы Кена в довоенную эпоху, хотя оценка того, насколько на самом деле были функционально грамотными люди, является сложной загадкой. См. Ричард Рубингер , Народная грамотность в Японии раннего Нового времени (Гонолулу: Гавайский университет Press, 2007). О раннем современном образовании см. Ronald P. Dore , Education in Tokugawa Japan (Berkeley: University of California Press, 1965); Ричард Рубингер , Частные академии Токугава, Япония (Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета, 1982); и Маттиас Хайек и Анник Хориучи , ред., «Слушай, копируй, читай: популярное обучение в Японии раннего Нового времени» (Лейден, Нидерланды: Brill, 2014).
  • 24. О производстве и потреблении репродукций раннего современного искусства см., например, Аллен Хокли , «Гравюры Исоды Корюсая: плавающая мировая культура и ее потребители в восемнадцатом веке в Японии» (Сиэтл: University of Washington Press, 2003); Андреас Маркс , Японские гравюры на дереве: художники, издатели и шедевры, 1680–1900 (Северный Кларендон, Вирджиния: Таттл, 2010); и Джули Нельсон Дэвис , «Партнеры в печати: художественное сотрудничество и рынок укиё-э» (Гонолулу: University of Hawai’i Press, 2015).
  • 25. Множество примеров иллюстрированных книг, дающих представление о духе печатной культуры того времени, можно найти в коллекции Герхарда Пульверера , принадлежащей галереям Фрира и Саклера в Смитсоновском институте.
  • 26. О новых жанрах литературы позднего и раннего Нового времени см. Джонатан Э. Цвикер , «Практики сентиментального воображения: мелодрама, роман и социальное воображение в Японии девятнадцатого века» (Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета, 2006). ).
  • 27. Популярными авторами были Ихара Сайкаку (井原西鶴‎, 1642–1693), писавший о любовных приключениях и скандалах горожан; Уэда Акинари (上田秋成‎, 1734–1809), написавший рассказы о призраках и загадочных событиях; и Кёкутэй Бакин (曲亭馬琴, 1767–1848), написавший эпические рассказы о добродетелях и приключениях самураев.
  • 28. О переводе раннего Нового времени см. Ревекку Клементс , «Культурная история перевода в Японии раннего Нового времени» (Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press, 2015).
  • 29. Поскольку знания о Западе почти полностью передавались через голландский анклав Нагасаки, научные исследования и другие области знаний с Запада были известны как рангаку (蘭学, голландские исследования). Подробнее об этом см. Анник Хориучи , «Когда наука развивается под патронажем государства: голландские исследования в Японии на рубеже девятнадцатого века», Early Science and Medicine 8.2 (2003): 148–172; В. Ф. Ванде Валле и Кадзухико Касая , ред., «Додонеус в Японии: перевод и научное мышление в период Токугава» (Лёвен, Бельгия: Leuven University Press, 2001); и Терренс Джексон , Сеть знаний: западная наука и информационная революция Токугава (Гонолулу: University of Hawai’i Press, 2015).
  • 30. О каварабане см. , например, Джеральд Громер , «Singing the News: Yomiuri in Japan в периоды Эдо и Мэйдзи», Harvard Journal of Asiatic Studies 54.1 (июнь 1994 г.): 233–261; и Зепп Линхарт , « Каварабан — наслаждаемся новостями, когда новости были запрещены», в книге Сюзанны Форманек и Зеппа Линхарта , ред., « Письменные тексты — визуальные тексты: ксилографические печатные средства массовой информации в Японии раннего Нового времени» (Амстердам: Hotei Publishing, 2005), 231. –250.
  • 31. О книжных магазинах того времени см. Судзуки Тосио, Эдо, но Хонья , 2 тт. (Токио: Тюко Синсё, 1980), а о коллекционерах книг см. Okamura Keiji, Edo no Zōshoka (Токио: Коданша, 1996). Джихонтонья также может читаться как Джихонтойя .
  • 32. См., например, Мэри Элизабет Берри, Япония в печати: информация и нация в период раннего Нового времени (Беркли: University of California Press, 2007).
  • 33. О современных технологиях и их влиянии на чтение и письмо см. Кан Сатоко , Media no Jidai: Meiji Bungaku wo meguru Jōkyō (Токио: Собунша Шуппан, 2001); и Сет Якобовиц , «Технология письма в Японии эпохи Мэйдзи: медиа-история современной японской литературы и визуальной культуры» (Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета, 2016).
  • 34. О переводах конца XIX — начала XX веков см. Коносу Юкико , Мэйдзи Тайсё Хоньяку Вондаарандо (Токио: Синчоша, 2005).
  • 35. Более того, многие современные писатели опирались на домодернистскую традицию, а некоторые посвятили работе над ней значительное время. Например, как отмечает Дж.Г. Роули, Ёсано Акико (与謝野晶子‎, 1878–1942) известна главным образом своей поэзией, но посвятила значительную часть своей карьеры работе над классикой и, в частности, над Гэндзи Моногатари («Зарабатывание на жизнь за счет Гэндзи : Ёсано Акико и ее работа над «Повестью о Гэндзи» , Журнал Ассоциации учителей японского языка 25.1 [апрель 1991 г.]: 27–44).
  • 36. В то время как некоторые популярные авторы сериальной фантастики, такие как Сосэки, по-прежнему хорошо известны в Японии сегодня, другие, такие как Накараи Тосуи (半井桃水‎, 1861–1926), почти забыты. Серийные романы оставались популярным литературным форматом вплоть до середины 20 века, о чем свидетельствуют работы таких писателей, как Ёсикава Эйдзи (吉川英治, 1892–1962).
  • 37. О газетах и ​​гражданском обществе см. Джеймс Л. Хаффман, Создание общества: люди и пресса в Японии эпохи Мэйдзи (Гонолулу: University of Hawai’i Press, 1997).
  • 38. О женских журналах того времени см. Сара Фредерик , Turning Pages: Reading and Write Women’s Magazines in Interwar Japan (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2006), а о женщинах, выпускающих журналы, см. Angela Coutts, «Gender and Literary». Производство в современной Японии: роль женских журналов в продвижении женского творчества в межвоенные годы», Signs 32.1 (осень 2006 г.): 167–195.
  • 39. О массовых журналах и Кингу в частности см. Сато Такуми , «Кингу» но Дзидай: Кокумин Тайсю Засси но кокюсей (Токио: Иванами Шотен, 2002).
  • 40. Об образовании см., например, Donald Roden , Schooldays in Imperial Japan: A Study in the Culture of a Student Elite (Berkeley: University of California Press, 1980); и Бенджамин Дьюк , «История современного японского образования: построение национальной школьной системы, 1872–1890» (Пискатауэй, Нью-Джерси: издательство Rutgers University Press, 2009).
  • 41. Общий анализ Кёёсюги и его долгосрочного воздействия, особенно на систему образования, см. в Takeuchi Yō, Kyōyōshugi no Botsuraku: Kawariyuku Eriito Gakusei Bunka (Токио: Chūō Kōron Shinsha, 2003).
  • 42. О книжных магазинах конца XIX — середины XX веков см. Ozaki Hotsuki and Munetake Asako, Nihon no Shoten Hyakunen: Meiji, Taishō, Shōwa no Shuppan Hanbai Shōshi (Токио: Seieisha, 1991).
  • 43. О развитии детской литературы см. Джуди Вакабаяси , «Чужие кости, японская плоть: переводы и появление современной детской литературы в Японии», Японский язык и литература 42.1 (апрель 2008 г.): 227–255.
  • 44. О довоенных книгах и печатной культуре см. Рэйчел ДеНитто , «Возвращение дзуихицу : печатная культура, современная жизнь и гетерогенное повествование в довоенной Японии», Harvard Journal of Asiatic Studies 64.2 (декабрь 2004 г.): 251–290; и Сьюзен Таунсенд , «Затерянные в мире книг: чтение и идентичность в довоенной Японии», Literature Compass 4.4 (2007): 1183–1207.
  • 45. О влиянии землетрясения на издательский сектор см. Эдвард Мак, Производство современной японской литературы: публикации, премии и присвоение литературной ценности (Дарем, Северная Каролина: Duke University Press, 2010).
  • 46. ​​В послевоенную эпоху культура довоенного периода часто описывалась через призму этих издателей и соответствующей читательской аудитории, которую они обслуживали, наиболее известный пример — политолог Маруяма Масао в книге Гендай Сейдзи-но Сисо до Кодо (Токио: Мирайша, 1964). ). О создании литературных канонов в современной Японии см. Michael C. Brownstein , «From Kokugaku to Kokubungaku : Canon-Formation in the Meiji Period», Harvard Journal of Asiatic Studies 47.2 (декабрь 1987 г.): 435–460; Харуо Ширане и Томи Судзуки , ред., «Изобретая классику: современность, национальная идентичность и японская литература» (Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press, 2000) и Mack, op. цит .
  • 47. О дзэнсю и некоторых вопросах зависимости от них, поднятых японскими литературоведами, см. Yamashita Hiroshi , «Sōseki Zenshū wo megutte», Sōseki Kenkyū 3 (1994): 184–204, и Kiyoko Myojo , «The Functions of Дзенсю в японской книжной культуре: практики и проблемы современного текстового редактирования в Японии», Варианты 10 (2013): 257–267. Ямасита также написал англоязычную критику современных японских методов редактирования. См. «Фредсон Бауэрс и редактирование современной японской литературы», Текст 8 (1995): 85–100.
  • 48. О цензуре см. Грегори Дж. Касза , Государство и средства массовой информации в Японии, 1918–1945 (Беркли: University of California Press, 1988); и Джонатан Э. Абель, Отредактировано: Архивы цензуры в завоенной Японии (Беркли: University of California Press, 2012).
  • 49. О послевоенных книгах и печатной культуре см. Сиодзава Минобу , Сэнго Шуппан Бункаси (Токио: Ронсоша, 1987), 2 тт.
  • 50. Крупнейшие западные писатели имеют долгую историю приема в Японии, часто благодаря обширным научным знаниям, малоизвестным за рубежом. Например, см. Шелли Фишер Фишкин, «Марк Твен в Японии», South Atlantic Review 65.4 (осень 2000 г.): 5–12.
  • 51. Практика чтения отаку сосредоточена на поглощении огромного количества мелочей, относящихся к выбранным ими средствам массовой информации, и эта характеристика привела к тому, что их стали рассматривать как симптом послевоенной японской культуры, связанной с поверхностными изображениями и информацией. По мнению культурного критика Азумы Хироки, они являются «животными базы данных», и их модели потребления, далеко не маргинальные, отражают господствующие тенденции поглощать и требовать системные образы и сюжетные приемы вместо подлинного смысла. См. Хироки Адзума , Отаку: Японская база данных животных , пер. Джонатан Э. Абель и Шион Коно (Миннеаполис: Университет Миннесоты, 2009).
  • 52. Город, формально являющийся районом района Тиёда в Токио, также переводится на английский язык как «Дзимбочо» («Канда» в «Канда-Дзинбочо» означает бывший район Канда, существовавший до 1947 года).
  • 53. Фестиваль называется «Канда Фурухон Мацури» (神田古本まつり‎). В 2016 году он стал 57-м.
  • 54. В 2016 году пройдет 70-я Неделя чтения.
  • 55. «Сёмоцугаку» (書物学‎, официальное английское название: Bibliology ), издаваемый три раза в год, является примером периодического издания, посвященного исследованиям книжной и печатной культуры, ориентированного на широкую аудиторию.
  • 56. Цифры за сентябрь 2016 г., с «Hanbai Busū», рекламного сайта Yomiuri Shinbun . Изучая газеты в Японии, следует помнить о скандалах, связанных с распространенной, хотя и незаконной, практикой осигами , означающей (по сути) перепродажу газет распространителям — метод искусственного завышения зарегистрированного количества проданных единиц с целью сохранения доходов от рекламы. . Однако на самом деле эта практика была более распространена в 1980-е годы, чем сегодня, и даже с учетом корректировок (около 15–20 процентов) цифры тиража газет остаются впечатляющими. Подробнее об этом см. Скотт Кога-Броуз , «Ошигами: Практика продаж газет, поддерживающая высокие тиражи газет в Японии».
  • 57. О манге см. , например, Симидзу Исао , Manga no Rekishi (Токио: Iwanami Shoten, 1991); Шэрон Кинселла , Манга для взрослых: культура и власть в современной японской культуре (Гонолулу: Гавайский университет Press, 2000); и Джон Э. Ингулсруд и Кейт Аллен , «Чтение Японии круто: образцы манга-грамотности и дискурса» (Лэнхэм, Мэриленд: Роуман и Литтлфилд, 2009).
  • 58. « Инсацу Бусу Кохё », Японская ассоциация издателей журналов.
  • 59. Это делает гендерную область особенно плодотворной областью исследований при рассмотрении манги , а также популярной литературы в целом. См., например, Томоко Аояма и Барбара Хартли , ред. «Читающая девушка в Японии» (Лондон: Routledge, 2010).
  • 60. Эти требования становятся все более конкретными по мере уменьшения читательской аудитории: например, существуют читательские сообщества, состоящие из женщин, которым нравятся истории, посвященные однополым отношениям мужчин с определенными характеристиками. Смысл историй и подшучиваний в онлайн-сообществе среди этой читательской аудитории почти непостижим для обычных читателей или читателей из других, но столь же специфичных читательских групп. См., например, Патрик В. Гэлбрейт, « Фудзёси : фэнтезийная игра и трансгрессивная близость среди «гнилых девчонок» в современной Японии», Signs 37.1 (сентябрь 2011 г.): 219–240.
  • 61. В последнее время наблюдается бум японских исследований в области библиотек. См., например, Имаи Фукудзи , Nihon Senryōki no Gakkō Toshokan: Amerika Gakkō Toshokan Dōnyū no Rekishi (Токио: Bensei Shuppan, 2016); Огава Туру, Окуизуми Кадзухиса и Огуро Кодзи, Дзинбуцу де Тадору Нихон, но Тошокан но Рекиси (Сэйкюша, 2016); и Такаяма Масая , Рекиси ни Миру Нихон, но Тошокан: Чи но Сэйка но Дзюйо в Дэншо (Кейсо Сёбо, 2016).
  • 62. По вопросу оцифровки в издательской индустрии см., например, Робин Бертл , «Развитие и будущее японского рынка электронных книг», Publishing Research Quarterly 27.4 (декабрь 2011 г.): 345–353.
  • 63. Такие исследования, как Global eBook Monitor, проведенный Р. Р. Боукером в 2012 году, показали, что подавляющее большинство японских потребителей не пользовались электронными книгами и не желали их попробовать (Джереми Гринфилд, «Мир догоняет США в привычках покупать электронные книги, говорится в исследовании»).
  • 64. Помимо растущего объема литературы по японским играм, существуют также исследовательские программы, такие как Инициатива по исследованию японских игр в Лейпцигском университете.

Оставьте комментарий