Аллергия в Японии: как читать этикетки с японскими продуктами питания

Аллергия в Японии: как читать этикетки с японскими продуктами питания

16.09.2020 0 Автор Masaka

Япония имеет разнообразную культуру питания, которая любит экспериментировать с различными ингредиентами, уделяя особое внимание сое, пшенице, рыбе и моллюскам. Так уж получилось, что эти четыре ингредиента входят в группу из восьми продуктов, на которые приходится 90 процентов всех пищевых аллергических реакций.

Рыба и моллюски:Япония — страна, очень ориентированная на морепродукты. Вы найдете морепродукты, такие как креветки и другую рыбу, смешанные со всем, от пиццы до выпечки.
Соя:Этот ингредиент, используемый в самой известной японской приправе соевого соуса, добавляют во многие супы, такие как рамен и мисо-суп, а также во многие соусы для маринования таких блюд, как жареный цыпленок.
Пшеница:Этот ингредиент используется в лапше соба и в популярном чае под названием Mugicha.

Излишне говорить, что если у вас аллергия на какой-либо из этих ингредиентов, убедитесь, что у вас есть четкое понимание их японского перевода до употребления в пищу.

Обязательные списки аллергенов на японских этикетках пищевых продуктов

Обязательные списки аллергенов на японских этикетках пищевых продуктов

Когда вы страдаете пищевой аллергией, всегда сложно путешествовать за границей. Что еще хуже, так это то, что надписи на этикетках нечитаемы. К счастью, Министерство сельского хозяйства, лесного хозяйства и рыболовства (MAFF) Японии установило юридическое требование, согласно которому все производители должны указывать следующие семь продуктов питания, если они включены в качестве ингредиентов:

  1. Гречневая крупа
  2. Краб
  3. Яйцо
  4. Молоко
  5. Арахис
  6. Креветка
  7. Пшеница

Пищевые аллергены, которые не всегда указаны в списке

Если вы не заметили, соя не указана как один из семи пищевых ингредиентов. MAFF составило еще один список из двадцати дополнительных продуктов, которые они «рекомендуют» производителям отображать в своих продуктах, включая сою. Это означает, что производители не обязаны по закону указывать сою в качестве ингредиента на своей этикетке, если они не чувствуют в этом необходимости.

Полный список из двадцати дополнительных аллергенов выглядит следующим образом:

  1. Морские ушки
  2. Яблоко
  3. Банан
  4. Говядина
  5. Кешью
  6. Курица
  7. Желатин
  8. Киви
  9. Скумбрия
  10. Гриб мацутаке
  11. Апельсин
  12. Персик
  13. Свинина
  14. Лосось
  15. Икра лосося
  16. Кунжут
  17. Соя
  18. Кальмар
  19. Сладкий картофель
  20. грецкий орех

Еще одним препятствием для тех, кто страдает аллергическими реакциями, является то, что ингредиенты не всегда указываются, если общеизвестно, что ингредиент содержит пищевой аллерген (например, майонез, который является указанным ингредиентом, содержит яйца). Если вы знаете, как читать майонез по-японски, это может быть не такой большой проблемой. Однако для тех, кто не может, это может создать очевидные трудности при работе с иностранными продуктами и языками. Кстати, майонез по-японски マヨネーズ.

Если вы страдаете аллергической реакцией на какой-либо из продуктов, перечисленных выше, будьте особенно осторожны и спрашивайте перед едой или полностью игнорируйте этот продукт, если у вас есть какие-либо проблемы или сомнения.

Японские кандзи и символы, которые нужно знать при аллергии

Если у вас пищевая аллергия, при покупке или заказе еды в Японии ищите на упаковке или в меню английский язык или фотографии, указывающие, на присутствии этих продуктов. К сожалению, чаще всего ингредиенты перечислены только на японском языке, поэтому важно уметь распознавать эти предметы и их японские переводы. Вы часто можете найти этот список продуктов рядом с японским названием аллергии (アレルギー)

Аллергия в Японии: как читать этикетки с японскими продуктами питания

Кроме того, если вам нужно сообщить кому-то, что у вас аллергия, вы можете сделать это, обратившись к приведенному ниже списку со следующей фразой: arerugî (аллергик)

Например, если у вас аллергия на арахис, вы должны сказать: «Pi-natsu arerugî desu» (у меня аллергия на арахис).

АллергенПроизношениеКандзиКана
Гречневая крупаsoba蕎麦そ ば 、 ソ バ
Крабkaniか に 、 カ ニ
Яйцаtamagoた ま ご 、 タ マ ゴ
Молокоgyu-nyu牛乳ぎ ゅ う に ゅ う 、 ギ ュ ウ ニ ュ ウ
Арахисpi-natsu落花生ら っ か せ い 、 ラ ッ カ セ イ, ピ ー ナ ッ ツ
Креветкиebi海 老え び 、 エ ビ
Пшеницаkomugi小麦こ む ぎ 、 コ ム ギ

Ниже вы найдете общее написание других двадцати предлагаемых пищевых аллергенов.

АллергенПроизношениеОбычное правописание
Морское ушкоawabiあ わ び
ЯблокоRingoり ん ご
Бананbananaバ ナ ナ
Говядинаgyu-niku牛肉
Кешьюkashu-natsuカ シ ュ ー ナ ッ ツ
Курицаtori-niku鶏 肉
Желатинzera-chinゼ ラ チ ン
Кивиkiwi-furutsuキ ウ イ ワ ル ー ツ
Скумбрияsabaさ ば
Гриб мацутакеmatsutakeま つ た け
Апельсинorenjiオ レ ン ジ
Персикmomoも も
Свининаbuta-niku豚 肉
Лососьsake / shakeさ け
Икра лососяikuraい く ら
Кунжутgomaゴ マ
Сояdaizu大豆
Кальмарikaい か
грецкий орехkurumiく る み
Ямс или сладкий картофельyama-imoや ま い も

Для тех из вас, кто любит максимально использовать технологии, на большинстве смартфонов есть бесплатное приложения под названием Google Переводчик, Waygo Translator and Dictionary, которое позволяет переводить текст через камеру вашего смартфона, что может быть полезно при попытке найти маркировку аллергии на упаковке и меню. Вы можете узнать больше о Waygo в нашей информации о лучших приложениях для жизни в Японии.

В случае чрезвычайной ситуации, связанной с аллергией

В случае необходимости немедленного вмешательства или чрезвычайной ситуации, первое, что нужно сделать, это позвонить по номеру 119 для получения помощи. Если вы находитесь в Токио, англоговорящий оператор сможет вам помочь, но за пределами Токио важно научиться запрашивать помощь на японском языке, поскольку маловероятно, что оператор сможет понимать иностранные языки. Попросите оператора как можно скорее отправить скорую помощь. Будьте готовы предоставить оператору как можно больше следующей информации: имя, пол, возраст, адрес, описание местоположения с указанием ориентиров и причину немедленной помощи.