флаг

Хирагана и Катакана. Японская слоговая азбука

Примерно в 9 веке японцы разработали собственную систему письма, основанную на слогах: хирагана и катакана (вместе система кана かな.). Из двух систем кана хирагана более строга, а символы катаканы — более угловатые.

Хирагана и катакана каждый состоит из 46 знаков, которые изначально были кандзи, но были упрощены на протяжении веков. Глядя на японский текст, можно четко различить два вида знаков: сложный кандзи и более простые знаки кана.

Как облегчить понимание японской грамматики?

Катакана 片仮名 — один из трёх японских «алфавитов». Это аналог хираганы ひらな. И катакану, и хирагану иногда называют кана かな.

Хирагана

Среди слогов пять гласных (aiueo). Остальные — это слоги, объединенные одним из этих гласных с согласным (ka ki ku ke ko ra ri ru re ro …). Единственным исключением является п.

Кроме того, большинство слогов можно слегка изменить, добавив два маленьких штриха или маленький кружок в верхнем правом углу рядом с символом. Например, изменив на ba с добавлением двух маленьких штрихов, или на pa с добавлением маленького круга.

Хирагана
Хирагана

Хотя теоретически можно написать весь язык на хирагане, он обычно используется только для грамматических окончаний глаголов, существительных и прилагательных, а также для частиц и некоторых других оригинальных японских слов (в отличие от заимствованных слов, написанных на катакана), которые не пишутся с помощью кандзи.

Хирагана — это первая система письма, которой учат японские дети. Поэтому многие книги для маленьких детей написаны только на хирагане.

В отличие от кандзи 漢字, чтение которого может различаться в зависимости от слова, способ чтения каны, такой как хирагана, всегда остается неизменным.

Катакана

Катакана
Катакана

Катакана в основном используется для написания заимствованных слов и имен людей и географических мест, которые не могут быть написаны на кандзи.

На протяжении веков многие слова из иностранных языков были включены в японский язык, особенно из китайского и английского языков. Большое количество китайских слов было адаптировано вместе с китайской письменной системой в 5 веке и позже. Китайские заимствованные слова естественно написаны на кандзи (китайские иероглифы).

В более поздние времена многие слова были также заимствованы из португальского, голландского, немецкого (особенно из области медицины и альпинизма), французского и итальянского (особенно из области музыки и еды) и, конечно же, английского языка, который является Происхождение большинства современных заимствованных слов. Не китайские заимствованные слова написаны на катакане.

Катаканизация

Слова английского происхождения

Katakanization, katakana-ization, и иногда kanda-ization, это процесс написания неяпонского слова японским алфавитом, или, скорее, слоговой азбукой кана, особенно слоговой азбукой катакана. Это то, что превращает, например, слово «блог», написанное латинским алфавитом, в burogu ブログ, написанное катаканой.

Слова английского происхождения при переходе в катакану часто сбивают с толку носителей английского.

Например, уроженец Соединенных Штатов, свободно говорящий по-японски после 15 лет жизни в Японии, может испытывать трудности с названием одного из самых известных брендов своей страны – «Макдоналдс», マクドナルド (makudonarudo).

Катаканизация используется в западных заимствованных словах  gairaigo 外来語, wasei-eigo 和製英語, и западных именах, будь то имена реальных людей или названия таких вещей, как Хэллоуин и Рождество. Поскольку такие слова обычно катаканируются, их иногда называют katakana-go カタカナ語, «слова катаканы».

Хотя катаканизация может произойти с любым западным словом, она чаще происходит с английским языком, поэтому в японском языке катаканизированные слова называются katakana eigoカタカナ英語, «катакана английская».

Цель

Цель катаканизации аналогична цели romaji ローマ字

При использовании ромадзи у вас есть аудитория, которая не умеет читать по-японски, и поэтому вы пытаетесь написать японское слово латинским алфавитом. За исключением того, что произношение ромадзи ближе к португальскому, чем к английскому. Так что англоговорящим ромадзи не так уж помогает. Для своей первоначальной аудитории это было более полезно.

Благодаря катаканизации у вас есть аудитория, которая может читать по-японски, но не может произносить иностранные слова, написанные латинским алфавитом или другими иностранными алфавитами. Поэтому такие слова локализованы и вместо этого пишутся катаканой.

Ромадзи

Теперь, если вы еще этого не знаете, в японском языке не используется латиница. Они используют японские алфавиты, кану, которая представляет собой хирагану и катакану, и кандзи, которая технически не является алфавитом, но что-то в этом роде.

Латиница

Ромадзи — совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных для записи слов японского языка латиницей. Проще говоря, ромадзи — это способ записи японских слов с использованием латинского алфавита abcdefghijklmnopqrstuvwxyz.

Ромадзи не скажет вам, как правильно произносить слова. Это просто стандартный способ написания японского «алфавита» с использованием символов латинского алфавита. В данном случае этот процесс называется транслитерацией или латинизацией.

Чтобы иметь представление, английское слово «лед», заимствованное в японском языке, становится aisuアイス. Это катаканизация. Точно так же слово «мир» превращается в za waarudo ザ・ワールド. L становится R, потому что в японском алфавите нет буквы L, отсюда и английский.

Пробелы

В японском языке нет пробелов. Дело в том, что японцам не нужны пробелы. По изменению написания можно понять, где начинается и где заканчивается то или иное слово

Кроме того, существуют разные системы ромадзи, которые латинизируют одно и то же японское слово по-разному, используя разные правила. Почему бы и нет? В любом случае вы недостаточно знаете японский, чтобы правильно их прочитать. В ромадзи слова разделяют.

  • baka gaijin nara yomenai 馬鹿外人なら読めない

Теперь вы можете это прочитать, но до сих пор не знаете, что это значит, потому что — сюрприз! — оно все еще японское!

Но теперь вы можете это прочитать. Так что это огромный шаг вперед. И в этом суть ромадзи. Чтобы люди, не являющиеся японцами и не умеющие читать японские иероглифы, могли читать японские слова.

(кстати, фраза означает «глупый иностранец читать не умеет»)

Оставьте комментарий