«Открытый рот не закрывается». 

Топ-30 вдохновляющих японских пословиц и поговорок

Японские пословицы рисуют картину различных ситуаций. Они являются отражением японской культуры и многовековой истории. Их не только интересно читать, но они открывают сторону Японии, о которой вы даже не догадывались.

Изучение пословиц поможет вам узнать больше о разных культурах. В японском языке пословицы известны как ことわざ (kotowaza).

На фото: «Открытый рот не закроешь». 

Вот 30 вдохновляющих японских котоваз, которые вдохновят вас сделать свою жизнь лучше. 

Типы японских пословиц

Как и во всем остальном, в Японии нет обычных пословиц. Японские пословицы с богатой историей, культурой и традиционными ценностями делятся на три типа.

1. Iinarawashi (言 い 習 わ し)

Иинараваси — это короткая поговорка, происходящая от кандзи 言 (говорить, речь) и 習 (учиться).

2. Yojijukugo (四字熟語)

В соответствии со своим названием (四字 означает четыре буквы) идиомы ёдзидзюкуго, состоят из четырех символов кандзи. Многие японские пословицы взяты из китайских пословиц. Поскольку в этом конкретном типе используются кандзи, новичкам может быть трудно их запомнить.

3. Kanyouku (慣用句)

Канёку является самой длинной японской пословицей.

1. 自業自得-じごうじとく

Произношение: jigoujitoku

Перевод: «Твой поступок, твоя прибыль». Что посеешь, то и пожнешь.

Значение: что посеешь, то и пожнешь.

Пример предложения:

  • ばっかりついてるから総すかんを食う。自業自得よ。

Ты всегда лжешь — вот почему люди не воспринимают тебя всерьез. Вы получаете то, что заслуживаете.

Фотоиллюстрация

2. 虎穴に入らずんば虎子を得ず

Произношение: koketsu ni irazunba koji o ezu

Перевод: «Если вы не войдете в пещеру тигра, вы не поймаете его детеныша».

Значение: Вы ничего не можете сделать, не рискуя чем-то. Кто не рискует — тот не пьёт шампанского.

Пример предложения:

  • 諺にもある通り虎穴に入らずんば虎子を得ずだ

Как говорится, не войдешь в логово тигра, не получишь тигренка [ничем не рискнул, ничего не выиграл].

3. 猿も木から落ちる

Произношение: Saru mo ki kara ochiru

Перевод: «Даже обезьяны падают с деревьев»

Значение: даже опытные специалисты могут ошибаться. Никто не идеален.

Пример предложения:

  • 諺 に も猿 も 木 か ら 落 ち る とい う け ど 、 あ ん な に 頭 の い い 国 語 の 先 生 が 、 字 を 間 違 え た な ん な な

Как говорится, “Даже обезьяны падают с деревьев”, но трудно поверить, что такой блестящий учитель японского языка испортил такого персонажа.

Горячие источники Monkey Spa в центре Адской долины.
Горячие источники Monkey Spa в центре Адской долины.

4. 光陰矢の如し

Произношение: kouin ya no gotoshi

Перевод: «Время летит, как стрела». «Время летит очень быстро».

Значение: Жизнь коротка. Время и прилив никого не ждут.

Пример предложения:

  • 人々が光陰矢の如しと言うのをよく耳にする。

Мы часто слышим, как люди говорят, что время летит незаметно.

5. 覆水盆に返らず

Произношение: fukusui bon ni kaerazu

Перевод: «Не вернуться в закрытую чашу». “Пролитая вода не вернется обратно в поднос”.

Значение: что сделано, то сделано. Бесполезно плакать над пролитым молоком.

Пример предложения:

  • 諺に、覆水盆に返らずと言う。

Пословица гласит, что сделанное нельзя исправить.

6. 明日は明日の風が吹く

Произношение:  ashita wa ashita no kaze ga fuku.

Перевод: «Завтра будет дуть завтрашний ветер».

Значение: не беспокойтесь о своем бедственном положении, потому что со временем все меняется.

Пример предложения:

  • 今日は今日の風が吹き、明日は明日の風が吹く

Завтра будет новый день.

28 красивых и вдохновляющих японских пословиц

7. 七転び八起き

Произношение:  nana korobi ya oki.

Перевод: «Семь раз упади, но восемь раз поднимись».

Значение: если сначала у вас не получается, попробуйте еще раз, и не сдавайтесь.

Пример предложения:

  • 人生は七転び八起き。転んでもまた立ち上がる。くじけずに前を向いて歩いていこう。

Завтра будет новый день. Даже если ты упадешь, ты снова встанешь. Не отчаивайтесь, просто продолжайте идти вперед.

8. 清水の舞台から飛び降りる

Произношение:  nanakiyomizuno-butaikara-tobioriru.

Перевод: «Совершите прыжок со сцены Киёмидзу»

Значение: принять решение и сделать решительный шаг.

Пример предложения:

  • 清水の舞台から飛び降りる気持ちでダイヤの指輪を買った

Я купил кольцо с бриллиантом [обручальное] с чувством прыжка со сцены Киёмидзу.

9. 雨降って地固まる

Произношение:  ame futte ji katamaru.

Перевод: «Идет дождь, и земля твердеет»

Значение: после бури наступает затишье. Невзгоды укрепляют основы. Отношения часто становятся ближе после ссоры.

Пример предложения:

  • いろいろトラブルもあったけど、雨降って地固まるってことになってほしいね。

Были разные неприятности, но я надеюсь, что пойдет дождь, и земля затвердеет [это сделало нас сильнее].

10. 三人寄れば文殊の知恵

Произношение:  sannin yoreba Monju no chie.

Перевевод: «Когда встречаются трое, возникает мудрость Манджушри».

Значение: чем больше у вас людей, тем больше идей вы получите в ходе обсуждения (так же, как «Две головы лучше, чем одна»). Манджушри — проводник и учитель будд прошлого, духовный отец бодхисаттв.

Пример предложения:

  • 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。

Давайте все вместе подумаем об этом и, возможно, у нас появятся хорошие идеи. Говорят, две головы лучше, чем одна.

Пословицы и поговорки Японии.

11. 因 果 応 報 

Произношение:  ingaouhou.

Перевод: «Причина и следствие»

Значение: что посеешь, то и пожнешь

Пример предложения:

  • 彼は昔ひどいイジメっ子だったので、今は困った時に助けてくれる本当の友達がいなだぱ。因

У него сейчас нет настоящих друзей, которые могли бы помочь в беде, потому что в прошлом он был ужасным хулиганом. Это «что посеешь, то и пожнешь».

12. 同じ釜の飯を食う

Произношение:  onajikama no meshi o kuu.

Перевод: «Есть рис из одного горшка». 

Значение: усиление чувства общности за счет употребления одних и тех же блюд.

Пример предложения:

  • たかしとケンタは同じ釜の飯を食った仲だ。

Такаши и Кента ели из одного горшка (очень близки).

Косплей - девушки, аниме

13. 猫に小判

Произношение:  neko ni koban.

Перевод: «Золотые монеты кошке» 

Значение: не предлагайте вещи тем, кто не способен их оценить.

Пример предложения:

  • 宝石に興味のない人にダイヤモンドをあげても、猫に小判

Для того, кто не интересуется драгоценными камнями, даже подарить этому человеку бриллиант было бы метанием бисера перед свиньями.

14. 二兎を追う者は一兎をも得ず

Произношение:  nito o oumono wa itto mo ezu.

Перевод: «Тот, кто гонится за двумя зайцами, не поймает и одного» 

Значение: вы не можете успешно делать два дела одновременно.

Пример предложения:

  • 二兎を追う者は一兎をも得ずだよ。一つずつ着実にやり遂げよう!

Сказано: «Кто за двумя зайцами погонится, тот и одного не поймает». Давайте неуклонно выполнять одно дело за раз!

15. 人のふり見てわがふり直せ

Произношение:  hito no furi mite waga furi naose.

Перевод: «Посмотрите на поведение других людей и измените себя» 

Значение: смотрите на хорошее и плохое в поступках других людей, размышляйте о своих поступках и совершенствуйтесь.

Пример предложения:

  • 友達の言動を批判する暇があったら、人のふり見てわがふり直せだ

Если у тебя есть время покритиковать поведение своего друга, следи за его поведением и корректируй собственное поведение.

16. 花より団子

Произношение:  hana yori dango

Перевод: «Пельмени лучше цветов» 

Значение: Людей больше интересует практическое, чем эстетическое.

Пример предложения:

  • 我が家は花より団子なので、桜の名所よりおいしい店の方がいいんです

В нашем доме больше пельменей, чем цветов, поэтому я лучше пойду в хороший ресторан, чем в известное место цветения сакуры.

Японская еда

17. 口は災いの元

Произношение:  kuchi wa wazawai no moto.

Перевод: «Рот — источник бедствий». 

Значение: неосторожные замечания навлекут на себя неприятности, поэтому следите за своим языком.

Пример предложения:

  • 人の悪口を言うと良いことないよ。口は災いの元だよ!

Нет ничего хорошего в том, чтобы говорить плохо о ком-то. Сказано: «Из уст исходит зло!»

18. 初心忘るべからず 

Произношение: shoshin wasuru bekarazu.

Перевод: «Не забывай о нашем первоначальном намерении». 

Значение: никогда не забывайте об изначальном энтузиазме, когда пробуете что-то новое.

Пример предложения:

  • 一度成功しても、初心忘るべからずで、気を抜かないように

Как говорится, «не забывайте о духе новичка», не теряйте фокуса, даже если однажды вам это удалось.

19. 縁の下の力持ち

Произношение: en no shita no chikaramochi.

Перевод: «Невоспетый герой». 

Значение: Тот, кто делает неблагодарную работу, тайно поддерживает и борется за других людей.

Пример предложения:

  • 彼は縁の下の力持ち

Он невоспетый герой.

20. ちりも積もれば山となる

Произношение: chiri mo tsumoreba yama to naru.

Перевод: «Даже пыль, если ее собрать, может стать горой». 

Значение: даже небольшое усилие имеет значение.

Пример предложения:

  • ちりも積もれば、山となるというからね。

Как говорится, если пыль скапливается, она превращается в гору.

21. 魚心あれば水心

Произношение: uogokoroareba mizugokoro.

Перевод: «Если у вас рыбье сердце, значит, у вас водяное сердце». «Если рыба позаботится о воде, вода позаботится о рыбе». 

Фотоиллюстрация
Японский кои.

Значение: если ты сделаешь кому-то одолжение, ты получишь одолжение взамен. Ты почешешь мне спину, а я почешу твою

Пример предложения:

  • 魚心あれば水心あると言う通り、陽気な男の人があっと言う間に近所の人と仲良くなった

Как говорится, если у рыбы есть сердце, то и у воды будет сердце. Таким образом, жизнерадостный мужчина в мгновение ока наладил хорошие отношения с соседями.

22. 灯台下暗し

Произношение: toudai moto kurashi.

Перевод: «Темно под маяком».

Значение: трудно увидеть, что у тебя под носом.

Пример предложения:

  • 会社の金を盗んだのは社長の秘書だった。まさに灯台下暗しだ

Секретарь президента украл деньги компании. Не видят, что у них под носом. 

23. 花鳥風月

Произношение: kachou fuugetsu.

Перевод: «Цветок, птица, ветер, луна». 

Значение: испытайте красоту природы и при этом узнайте о себе.

Пример предложения:

  • 花鳥風月を楽しむために都会を離れた

Я уезжаю из города, чтобы насладиться чудесами природы.

24. 苦あれば楽あり

Произношение: Ku areba raku ari.

Перевод: «Если есть боль, есть утешение»

Значение: с трудностями приходит удовольствие, а удовольствие приходит с трудностями. 

Пример предложения:

  • 人生、苦あれば楽あり! 若いうちは苦労をたくさんした方がいい。

В жизни, если есть боль, есть и счастье! Лучше много работать, пока ты молод

25. 一期一会 

Произношение: ichigo ichie.

Перевод: «Встреча раз в жизни». 

Значение: наслаждайтесь каждой встречей в полной мере.

Пример предложения:

  • 旅先での素敵な出会いは、まさに一期一会だ。

Прекрасная встреча во время путешествия — это действительно шанс, который выпадает раз в жизни.

26. 千里の道も一歩から

Произношение: senri no michi mo ippo kara.

Перевод: «Дорога в тысячу миль начинается с одного шага». 

Значение: для достижения успеха требуется ряд шагов.

Пример предложения:

  • 語学の習得は簡単ではないけれど、千里の道も一歩から。小さな積み重ねが大切です。

Освоить язык непросто, но путь в тысячу ли начинается с одного шага. Накопление маленьких шагов важно.

Фотоиллюстрация

27. 笑う門には福来たる

Произношение: warau kado niwa fuku kitaru.

Перевод: «Удача приходит в дом тех, кто смеётся». 

Значение: Смех и улыбки принесут счастье и удачу.

Пример предложения:

  • 日本 に門 に は 福来ると いう こと わざ が ある に 、 和やか に お 正月 の を 皆 で 囲む が 一番 で それ で です です。

Помните поговорку «Фортуна приходит к тем, кто улыбается», это значит, что самое главное, чтобы на новогодние праздники все собрались вместе за столом.

28. 水に流す

Произношение: mizu-ni-nagasu

Перевод: «Поток воды». 

Значение: пусть все, что было в прошлом, исчезнет.

Пример предложения:

  • スージーは物事を水に流すことができない性分だ

Сюзи устроена так, что не может ничего простить и забыть.

29.出る杭は打たれる

Произношение: deru kui wa utareru.

Перевод: «Торчащий гвоздь забивают». 

Значение: Людей, которые слишком выделяются, наказывают.

Пример предложения:

  • 出る杭が打たれる会社じゃ大きな成長は望めないね

Компания, которая душит инновации, не может рассчитывать на значительный рост.

30. 開いた口が塞がらない 

Произношение: aita kuchi ga fusagaranai.

Перевод: «Открытый рот не закроешь».

Значение: чьи-то слова или поведение ужасны и не поддаются пониманию, и вы потеряли дар речи.

Пример предложения:

  • 彼の失礼な返事には開いた口が塞がらなかった

Мы были ошеломлены его грубым ответом.

50+ знаменитых японских пословиц и поговорок

Оставьте комментарий