Японские пословицы рисуют картину различных ситуаций. Они являются отражением японской культуры и многовековой истории. Их не только интересно читать, но они открывают сторону Японии, о которой вы даже не догадывались.
Изучение пословиц поможет вам узнать больше о разных культурах. В японском языке пословицы известны как ことわざ (kotowaza).
На фото: «Открытый рот не закроешь».
Вот 30 вдохновляющих японских котоваз, которые вдохновят вас сделать свою жизнь лучше.
Содержание
Типы японских пословиц
Как и во всем остальном, в Японии нет обычных пословиц. Японские пословицы с богатой историей, культурой и традиционными ценностями делятся на три типа.
1. Iinarawashi (言 い 習 わ し)
Иинараваси — это короткая поговорка, происходящая от кандзи 言 (говорить, речь) и 習 (учиться).
2. Yojijukugo (四字熟語)
В соответствии со своим названием (四字 означает четыре буквы) идиомы ёдзидзюкуго, состоят из четырех символов кандзи. Многие японские пословицы взяты из китайских пословиц. Поскольку в этом конкретном типе используются кандзи, новичкам может быть трудно их запомнить.
3. Kanyouku (慣用句)
Канёку является самой длинной японской пословицей.
1. 自業自得-じごうじとく
Произношение: jigoujitoku
Перевод: «Твой поступок, твоя прибыль». Что посеешь, то и пожнешь.
Значение: что посеешь, то и пожнешь.
Пример предложения:
Ты всегда лжешь — вот почему люди не воспринимают тебя всерьез. Вы получаете то, что заслуживаете.
2. 虎穴に入らずんば虎子を得ず
Произношение: koketsu ni irazunba koji o ezu
Перевод: «Если вы не войдете в пещеру тигра, вы не поймаете его детеныша».
Значение: Вы ничего не можете сделать, не рискуя чем-то. Кто не рискует — тот не пьёт шампанского.
Пример предложения:
- 諺にもある通り虎穴に入らずんば虎子を得ずだ。
Как говорится, не войдешь в логово тигра, не получишь тигренка [ничем не рискнул, ничего не выиграл].
3. 猿も木から落ちる
Произношение: Saru mo ki kara ochiru
Перевод: «Даже обезьяны падают с деревьев»
Значение: даже опытные специалисты могут ошибаться. Никто не идеален.
Пример предложения:
- 諺 に も猿 も 木 か ら 落 ち る とい う け ど 、 あ ん な に 頭 の い い 国 語 の 先 生 が 、 字 を 間 違 え た な ん な な
Как говорится, “Даже обезьяны падают с деревьев”, но трудно поверить, что такой блестящий учитель японского языка испортил такого персонажа.
4. 光陰矢の如し
Произношение: kouin ya no gotoshi
Перевод: «Время летит, как стрела». «Время летит очень быстро».
Значение: Жизнь коротка. Время и прилив никого не ждут.
Пример предложения:
- 人々が光陰矢の如しと言うのをよく耳にする。
Мы часто слышим, как люди говорят, что время летит незаметно.
5. 覆水盆に返らず
Произношение: fukusui bon ni kaerazu
Перевод: «Не вернуться в закрытую чашу». “Пролитая вода не вернется обратно в поднос”.
Значение: что сделано, то сделано. Бесполезно плакать над пролитым молоком.
Пример предложения:
- 諺に、覆水盆に返らずと言う。
Пословица гласит, что сделанное нельзя исправить.
6. 明日は明日の風が吹く
Произношение: ashita wa ashita no kaze ga fuku.
Перевод: «Завтра будет дуть завтрашний ветер».
Значение: не беспокойтесь о своем бедственном положении, потому что со временем все меняется.
Пример предложения:
- 今日は今日の風が吹き、明日は明日の風が吹く。
Завтра будет новый день.
7. 七転び八起き
Произношение: nana korobi ya oki.
Перевод: «Семь раз упади, но восемь раз поднимись».
Значение: если сначала у вас не получается, попробуйте еще раз, и не сдавайтесь.
Пример предложения:
- 人生は七転び八起き。転んでもまた立ち上がる。くじけずに前を向いて歩いていこう。
Завтра будет новый день. Даже если ты упадешь, ты снова встанешь. Не отчаивайтесь, просто продолжайте идти вперед.
8. 清水の舞台から飛び降りる
Произношение: nanakiyomizuno-butaikara-tobioriru.
Перевод: «Совершите прыжок со сцены Киёмидзу»
Значение: принять решение и сделать решительный шаг.
Пример предложения:
- 清水の舞台から飛び降りる気持ちでダイヤの指輪を買った
Я купил кольцо с бриллиантом [обручальное] с чувством прыжка со сцены Киёмидзу.
9. 雨降って地固まる
Произношение: ame futte ji katamaru.
Перевод: «Идет дождь, и земля твердеет»
Значение: после бури наступает затишье. Невзгоды укрепляют основы. Отношения часто становятся ближе после ссоры.
Пример предложения:
- いろいろトラブルもあったけど、雨降って地固まるってことになってほしいね。
Были разные неприятности, но я надеюсь, что пойдет дождь, и земля затвердеет [это сделало нас сильнее].
10. 三人寄れば文殊の知恵
Произношение: sannin yoreba Monju no chie.
Перевевод: «Когда встречаются трое, возникает мудрость Манджушри».
Значение: чем больше у вас людей, тем больше идей вы получите в ходе обсуждения (так же, как «Две головы лучше, чем одна»). Манджушри — проводник и учитель будд прошлого, духовный отец бодхисаттв.
Пример предложения:
- 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Давайте все вместе подумаем об этом и, возможно, у нас появятся хорошие идеи. Говорят, две головы лучше, чем одна.
11. 因 果 応 報
Произношение: ingaouhou.
Перевод: «Причина и следствие»
Значение: что посеешь, то и пожнешь
Пример предложения:
- 彼は昔ひどいイジメっ子だったので、今は困った時に助けてくれる本当の友達がいなだぱ。因因
У него сейчас нет настоящих друзей, которые могли бы помочь в беде, потому что в прошлом он был ужасным хулиганом. Это «что посеешь, то и пожнешь».
12. 同じ釜の飯を食う
Произношение: onajikama no meshi o kuu.
Перевод: «Есть рис из одного горшка».
Значение: усиление чувства общности за счет употребления одних и тех же блюд.
Пример предложения:
- たかしとケンタは同じ釜の飯を食った仲だ。
Такаши и Кента ели из одного горшка (очень близки).
13. 猫に小判
Произношение: neko ni koban.
Перевод: «Золотые монеты кошке»
Значение: не предлагайте вещи тем, кто не способен их оценить.
Пример предложения:
- 宝石に興味のない人にダイヤモンドをあげても、猫に小判だ
Для того, кто не интересуется драгоценными камнями, даже подарить этому человеку бриллиант было бы метанием бисера перед свиньями.
14. 二兎を追う者は一兎をも得ず
Произношение: nito o oumono wa itto mo ezu.
Перевод: «Тот, кто гонится за двумя зайцами, не поймает и одного»
Значение: вы не можете успешно делать два дела одновременно.
Пример предложения:
- 二兎を追う者は一兎をも得ずだよ。一つずつ着実にやり遂げよう!
Сказано: «Кто за двумя зайцами погонится, тот и одного не поймает». Давайте неуклонно выполнять одно дело за раз!
15. 人のふり見てわがふり直せ
Произношение: hito no furi mite waga furi naose.
Перевод: «Посмотрите на поведение других людей и измените себя»
Значение: смотрите на хорошее и плохое в поступках других людей, размышляйте о своих поступках и совершенствуйтесь.
Пример предложения:
- 友達の言動を批判する暇があったら、人のふり見てわがふり直せだよ
Если у тебя есть время покритиковать поведение своего друга, следи за его поведением и корректируй собственное поведение.
16. 花より団子
Произношение: hana yori dango
Перевод: «Пельмени лучше цветов»
Значение: Людей больше интересует практическое, чем эстетическое.
Пример предложения:
- 我が家は花より団子なので、桜の名所よりおいしい店の方がいいんです
В нашем доме больше пельменей, чем цветов, поэтому я лучше пойду в хороший ресторан, чем в известное место цветения сакуры.
17. 口は災いの元
Произношение: kuchi wa wazawai no moto.
Перевод: «Рот — источник бедствий».
Значение: неосторожные замечания навлекут на себя неприятности, поэтому следите за своим языком.
Пример предложения:
- 人の悪口を言うと良いことないよ。口は災いの元だよ!
Нет ничего хорошего в том, чтобы говорить плохо о ком-то. Сказано: «Из уст исходит зло!»
18. 初心忘るべからず
Произношение: shoshin wasuru bekarazu.
Перевод: «Не забывай о нашем первоначальном намерении».
Значение: никогда не забывайте об изначальном энтузиазме, когда пробуете что-то новое.
Пример предложения:
- 一度成功しても、初心忘るべからずで、気を抜かないように
Как говорится, «не забывайте о духе новичка», не теряйте фокуса, даже если однажды вам это удалось.
19. 縁の下の力持ち
Произношение: en no shita no chikaramochi.
Перевод: «Невоспетый герой».
Значение: Тот, кто делает неблагодарную работу, тайно поддерживает и борется за других людей.
Пример предложения:
- 彼は縁の下の力持ちだ
Он невоспетый герой.
20. ちりも積もれば山となる
Произношение: chiri mo tsumoreba yama to naru.
Перевод: «Даже пыль, если ее собрать, может стать горой».
Значение: даже небольшое усилие имеет значение.
Пример предложения:
- ちりも積もれば、山となるというからね。
Как говорится, если пыль скапливается, она превращается в гору.
21. 魚心あれば水心
Произношение: uogokoroareba mizugokoro.
Перевод: «Если у вас рыбье сердце, значит, у вас водяное сердце». «Если рыба позаботится о воде, вода позаботится о рыбе».
Значение: если ты сделаешь кому-то одолжение, ты получишь одолжение взамен. Ты почешешь мне спину, а я почешу твою
Пример предложения:
- 魚心あれば水心あると言う通り、陽気な男の人があっと言う間に近所の人と仲良くなった
Как говорится, если у рыбы есть сердце, то и у воды будет сердце. Таким образом, жизнерадостный мужчина в мгновение ока наладил хорошие отношения с соседями.
22. 灯台下暗し
Произношение: toudai moto kurashi.
Перевод: «Темно под маяком».
Значение: трудно увидеть, что у тебя под носом.
Пример предложения:
- 会社の金を盗んだのは社長の秘書だった。まさに灯台下暗しだ。
Секретарь президента украл деньги компании. Не видят, что у них под носом.
23. 花鳥風月
Произношение: kachou fuugetsu.
Перевод: «Цветок, птица, ветер, луна».
Значение: испытайте красоту природы и при этом узнайте о себе.
Пример предложения:
- 花鳥風月を楽しむために都会を離れた
Я уезжаю из города, чтобы насладиться чудесами природы.
24. 苦あれば楽あり
Произношение: Ku areba raku ari.
Перевод: «Если есть боль, есть утешение»
Значение: с трудностями приходит удовольствие, а удовольствие приходит с трудностями.
Пример предложения:
- 人生、苦あれば楽あり! 若いうちは苦労をたくさんした方がいい。
В жизни, если есть боль, есть и счастье! Лучше много работать, пока ты молод
25. 一期一会
Произношение: ichigo ichie.
Перевод: «Встреча раз в жизни».
Значение: наслаждайтесь каждой встречей в полной мере.
Пример предложения:
- 旅先での素敵な出会いは、まさに一期一会だ。
Прекрасная встреча во время путешествия — это действительно шанс, который выпадает раз в жизни.
26. 千里の道も一歩から
Произношение: senri no michi mo ippo kara.
Перевод: «Дорога в тысячу миль начинается с одного шага».
Значение: для достижения успеха требуется ряд шагов.
Пример предложения:
- 語学の習得は簡単ではないけれど、千里の道も一歩から。小さな積み重ねが大切です。
Освоить язык непросто, но путь в тысячу ли начинается с одного шага. Накопление маленьких шагов важно.
27. 笑う門には福来たる
Произношение: warau kado niwa fuku kitaru.
Перевод: «Удача приходит в дом тех, кто смеётся».
Значение: Смех и улыбки принесут счастье и удачу.
Пример предложения:
- 日本 に門 に は 福来ると いう こと わざ が ある に 、 和やか に お 正月 の を 皆 で 囲む が 一番 で それ で です です。
Помните поговорку «Фортуна приходит к тем, кто улыбается», это значит, что самое главное, чтобы на новогодние праздники все собрались вместе за столом.
28. 水に流す
Произношение: mizu-ni-nagasu
Перевод: «Поток воды».
Значение: пусть все, что было в прошлом, исчезнет.
Пример предложения:
- スージーは物事を水に流すことができない性分だ。
Сюзи устроена так, что не может ничего простить и забыть.
29.出る杭は打たれる
Произношение: deru kui wa utareru.
Перевод: «Торчащий гвоздь забивают».
Значение: Людей, которые слишком выделяются, наказывают.
Пример предложения:
- 出る杭が打たれる会社じゃ、大きな成長は望めないね。
Компания, которая душит инновации, не может рассчитывать на значительный рост.
30. 開いた口が塞がらない
Произношение: aita kuchi ga fusagaranai.
Перевод: «Открытый рот не закроешь».
Значение: чьи-то слова или поведение ужасны и не поддаются пониманию, и вы потеряли дар речи.
Пример предложения:
- 彼の失礼な返事には開いた口が塞がらなかった
Мы были ошеломлены его грубым ответом.