Знаете ли вы, что знаменитая поговорка «Если ты упал семь раз, встань восемь» на самом деле возникла в Японии? Японские цитаты уходят корнями в культурные практики и философию.
Японские пословицы или котоваза (諺 / ことわざ) могут использоваться в повседневной беседе или литературе. Существует три вида kotowaza:
- Iinarawashi (言い習わし / いいならわし): короткие изречения
- Kanyouku (慣用句 / かんようく): идиоматические фразы
- Yojijukugo (四字熟語 / よじじゅくご): четырехсимвольные идиомы
Хотя идиомы очень распространены, не все из них несут в себе значительные значения. Мы выбрали несколько популярных, вдохновляющих японских цитат, которые могут помочь вам в вашей повседневной жизни!
Эти популярные цитаты включают переводы на русский язык, а также культурные заметки, которые позволят вам лучше понять японскую мудрость.
Содержание
石橋を叩いて渡る (Постучите по каменному мосту перед его пересечением. Ударь по каменному мосту и перейди его)
Притча об осторожности.
Каменные мосты, как правило, прочные, но нельзя быть достаточно осторожным. Даже каменные мосты со временем могут ослабевать. Эта японская пословица говорит нам, что нужно быть осторожным в определенных ситуациях, даже когда это кажется безопасным.
石の上にも三年 (Три года сидения на скале. Три года на камне)
Даже холодный камень, если сидеть на нем три года, нагреется. Эта японская пословица учит ценности терпения. Сидение на камне в течение длительного времени делает его теплым.
Если, несмотря на трудности, вы продержитесь три года, вы будете вознаграждены. Даже если это займет много времени, пока мы прикладываем к чему-то последовательные усилия, будут достигнуты хорошие результаты!
В раннем периоде Эдо говорили, что «даже если ты просидишь на камне три года, он согреет тебя», сегодня первоначальная форма полностью забыта. «Три» — это условное число. В данном случае «три года» — это не строгое количество лет, а скорее время, когда вы привыкаете к новой обстановке, работаете и становитесь более уверенным в себе.
七転び八起き (Упасть семь раз, встать восемь)
Эта знаменитая японская цитата является идиоматическим выражением, которое означает держаться за что-то, пока вы не добьетесь успеха. Независимо от того, сколько раз вы терпите неудачу, вы должны снова встать на ноги. Жизнь имеет много взлетов и падений, но никогда не позволяйте плохим временам сбить вас с толку!
Это перефразированная цитата из Библии.» Ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.» Нежелание подниматься после ошибок может привести к гибели.
河童の川流れ (Каппа унесена течением реки)
Каппа (河童 / かっぱ) — мифические существа в японском фольклоре, которые живут в водоемах, в основном в реках и прудах. Поскольку они являются обитателями воды, ожидается, что они хорошие пловцы, но даже в этом случае они все равно могут быть сметены течением.
Притча о том, что даже мастера иногда допускают неожиданные ошибки в том, что у них хорошо получается.
Другая распространенная японская пословица, которая имеет то же значение, — Saru mo ki kara ochiru (サルも木から落ちる), что переводится как «даже обезьяна может упасть с дерева».
海老で鯛を釣る (Ловля дорады с креветкой [в качестве приманки])
Дорада — он же морской карась или лещ, обитающий в Средиземном море. Морской лещ или тай (鯛 / たい) — дорогая, но культурно значимая рыба в Японии. «Король рыбы» готовится по особым случаям, таким как свадьба и Новый год, и, как говорят, приносит удачу. В качестве наживки используются нарезанные кусочками кальмары или креветки.
Напротив, креветки или эби (海老 / えび) недорогие и обычно применяются в повседневных блюдах. Используя этот контекст, пословица говорит нам, что мы можем получить что-то великое даже с небольшими затратами!
Это пословица, которая использовалась с середины периода Эдо и иногда сокращалась до «эби-тай» в повседневной неформальной беседе.
爪の垢を煎じて飲む (Вскипятить и выпить грязь (лак) с ногтей)
Эта интересная японская притча может показаться странной на первый взгляд, но она несет в себе богатый смысл. Пить отвар из ногтей хорошего человека, это попытка ладить с вышестоящим человеком.
«Грязь под ногтями» мастера или наставника относится к их знаниям и опыту, достигнутым благодаря тяжелому труду. «Варить и пить» эти знания — значит учиться на опыте вашего наставника, чтобы следовать по его стопам.
餃子は花よりも優れています (Пельмени лучше цветов)
Более короткой версией этой знаменитой японской цитаты будет хана ёри данго (花より団子). Это означает предпочесть содержание стилю. Иногда лучше быть практичным, чем выбирать что-то просто для галочки.
晴耕雨読 (Чтение в солнечную погоду. [Работа в полях в погожий день, чтение книг в дождливый день])
Эта yojijukugo или четырехзначная идиома означает, что независимо от обстоятельств вы можете адаптировать свою деятельность к ситуации.
Погожий день — это хорошая возможность поработать на улице, и хотя дождливые дни могут держать нас дома, это не значит, что мы ничего не можем делать. Свернуться калачиком с хорошей книгой тоже продуктивно, не говоря уже об уюте!
Эта идиома часто используется для описания идеального японского выхода на пенсию или неторопливого образа жизни.
能ある鷹は爪を隠す (Талантливый ястреб прячет когти. Мудрый сокол когти прячет)
Даже самый искусный человек не должен бездумно выставлять напоказ свои способности. Притча о том, что по-настоящему талантливые люди не говорят громких вещей и не хвастаются своими способностями.
Кстати, когда ястреб «прячет когти», это не значит, что он прячет свои когти так, что их вообще не видно, а то, что он не запугивает противника, поднимая когти без надобности.
На фоне появления в метафоре «сокола» стоит соколиная охота, излюбленная с древних времен придворной знатью и самураями. Сокол не только превосходный охотник, но и считается гордой и достойной хищной птицей, как говорится: «Даже если сокол голоден, он не отщипнет ушей».
豚に真珠 (Свиньи и жемчуг)
Свинья и жемчужина явно не подходят друг другу, потому что, в отличие от людей, свиньи не способны оценить красоту и ценность жемчужины. Подобно русскому выражению «Не мечите бисер перед свиньями», эта японская пословица означает, что бесполезно дарить что-то человеку, который не может это оценить.
Другие вариации этой знаменитой японской цитаты включают нэко ни кобан (猫に本判) или «золотые монеты кошке» и ума но мими ни ненбуцу (馬の耳に念仏) или «шептание буддийских молитв на ухо лошади». Эти цитаты имеют одинаковую интерпретацию.
魚心あれば水心 (Если у вас сердце рыбы, у вас сердце воды)
Первоначально это была поговорка «Рыба с сердцем, вода с сердцем», которая имеет как хорошее, так и плохое значение.
«Если рыба, живущая в воде, имеет сердце, которое думает о воде, то и вода будет думать о рыбе«. Если вы проявите добрую волю, другой человек также ответит вам доброй волей.
Смысл этой цитаты довольно прост: если вы оказываете кому-то услугу, вы получите услугу в ответ. Доброта порождает доброту;
Кроме того, это притча о том, что людей естественным образом тянет друг к другу.
Вы также можете сказать обратное, например, если у вас водяное сердце, у вас рыбье сердце. Это означает что-то похожее на «давать и брать», вы должны быть вознаграждены за то, что так много сделали. «Ты почешешь спину мне спину, а я почешу твою». «Ты — мне, я — тебе». «Serva me, servabo te». Латинская поговорка; встречается у Петрония Арбитра.
負けるが勝ち (Проигрыш выигрывает)
«Проигрыш — это победа», это парадоксальное выражение, заставляющее глубоко задуматься. Разумно избегать мелких стычек и позволить противнику победить на месте, что приведет к твоей окончательной победе. Это означает, что важно смотреть в будущее с широкой точки зрения, не беспокоясь о низкоуровневых выигрышах и проигрышах или номинальной стоимости.
Жизнь — это не всегда соревнование! Эта поговорка говорит нам о том, что иногда лучше держаться подальше от конфликта. Уход от ненужного конфликта не означает, что вы проиграете. На самом деле, вы обретаете душевное спокойствие, сохраняя свою энергию для чего-то лучшего.
Говорят, что японцы склонны избегать конфликтов, и концепция ва (和) или «гармония» является важной частью их общества. Wa объединяет разные ценности и японское общество с коллективистским мышлением.
刃に強き者は礼にすぐる (Тот, кто силен в клинке, быстро отблагодарят тебя. У опытного фехтовальщика превосходные манеры)
У лучших воинов лучшие манеры — yaiba ni tsukimono wa rei ni suguru (刃に強き者は礼にすぐる). Настоящий воин должен быть зеркалом, которое отражает в других лучшую версию себя.
Многие люди восхищаются самураями и способными фехтовальщиками за их навыки, но большую часть их мастерства составляют вежливость и этикет.
Будо (武道), или японские боевые искусства, следуют определенной философии, объединяющей разум, тело и технику. Частью дисциплины в боевых искусствах является уважение к противникам. В кендо, например, игроки кланяются друг другу перед началом матча.
案ずるより産むが易し (Легче родить, чем переживать)
Делать что-то легче, чем беспокоиться об этом.
Вещи, о которых мы склонны беспокоиться, могут оказаться проще, чем мы думаем! Чрезмерное мышление заставляет нас волноваться, и мы можем в конечном итоге бояться того, что ожидаем. Просто сделай это!
恋とせきとは隠されぬ (Любовь и кашель нельзя скрыть)
Эта японская цитата имеет очень милое разъяснение! Как кашель, который вы не можете сдержать, любовь трудно скрыть.
Любовь также не нуждается в словесном выражении! Можно проявить любовь, приготовив еду, принеся цветы или держа кого-то за руку. Любовь, выраженную действиями, также не может быть легко скрыта.
異体同心 (Два тела, одно сердце)
Гармония ума между двумя людьми; два человека, действующие в совершенном согласии.
Здесь у нас есть еще одна четырехсимвольная японская идиома. Это говорит нам о том, что два разных человека могут иметь один и тот же ум и быть в гармонии друг с другом.
Значение этой цитаты также можно отнести к браку, который объединяет двух людей как одного.
我が身をつねって人の痛さを知れ (Познай чужую боль, ущипнув себя)
Думайте о других как о себе. Если вы ущипнете свое тело, вы сможете понять боль других. Это выражение до сих пор живо и используется в воспитании детей. Пословица говорит: «Не делайте другим то, что вы не желаете для себя».
Концепция омояри (思いやり / おもいやり) имеет высокую ценность в японском обществе. Это означает «внимание» или «сострадание» к другим людям и помощь им в зависимости от их ситуации. Подобно состраданию или сочувствию, омойяри помогает людям понять боль и радости других, чтобы каждый мог жить гармонично.
知らぬが仏 (Неведение — это Будда)
В блаженном неведении. Хотя эта глубокая японская цитата может показаться загадочной для западных людей, она имеет то же значение, что и английская цитата «невежество — это блаженство». Иногда лучше не знать или волноваться.
В буддийском контексте нирвана — это состояние просветления, которое может быть достигнуто посредством медитации, духовного роста и жизни как хорошего человека. Достичь нирваны означает достичь мира и счастья, как это сделал Будда.
踏まれた草にも花が咲く (Цветы расцветают даже на вытоптанной траве)
Эта вдохновляющая японская цитата говорит нам, что человек, с которым плохо обращались, в конечном итоге поднимется и станет лучше.
Придет время, когда даже те, кто попал в беду, будут процветать. Хотя на данный момент все может показаться сложным, просто дайте ему время! Кто знает, эти обстоятельства могут привести к тому, что вы станете более успешным.
武士に二言はない (Для самурая двух слов нет)
Самурай никогда не отказывается от того, что однажды сказал, и не нарушает обещаний.
Это потому, что самураи, которые ценили веру и честь, не меняли своих слов. В свою очередь, это также может означать невозможность выполнить обещания.
В наше время от его применения родилось выражение «Для мужчин нет двух слов», а также существует более развитое выражение «Для женщин нет двух слов».
頭隠して尻隠さず (Скрыть голову, но не спрятать задницу)
В Японии существует вид фазанов, который прячет шею в траву, но даже не знает, что у него торчит хвост. Человек может лишь частично скрыть свои ошибки. Даже когда вы думаете, что скрыли все свои недостатки, люди могут видеть детали, которые выдают вас с головой.
Эта японская поговорка напоминает выражение «прятать голову в песок». Это напоминает нам страусов, которые окунают голову и закапывают ее в землю, но остальная часть их тела все еще торчит, делая их уязвимыми для охотников.
一期一会 (Встреча раз в жизни)
Еще один ёдзидзюкуго, что дословно переводится как «однажды, одна встреча», и означает, что наши встречи с людьми в этой жизни являются лишь временными. Поэтому мы должны относиться ко всем с уважением, а также дорожить моментами, которые мы разделяем с ними.
В чайной церемонии это означает, что человек, проводящий чайную церемонию, будет искренне относиться к каждому гостю перед ним с чувством «редкой стороны, которой мир должен дорожить». Люди могут встретиться друг с другом только один раз в жизни, поэтому они должны относиться друг к другу наилучшим образом.
鯛も一人はうまからず (Одна дорада не годится. Даже морской лещ теряет свой вкус при употреблении в пищу в одиночку)
Даже такая закуска, как дорада, не очень хороша, если ее есть в одиночестве в тишине. Еда вкуснее, когда вы едите ее с кем-то еще.
Еще одна цитата, связанная с морским лещом! Это означает, что еда вкуснее, когда ее едят с самыми близкими друзьями и семьей.
Для японцев важные встречи требуют дорогой пищи, такой как морской лещ. Свадьбы, например, являются случаями, в которых собираются дорогие друзья и семья.
急がば回れ (Обернись, если спешишь. Больше спешки, меньше скорости)
Если вы хотите добраться куда-то быстро, вы можете быстрее достичь своей цели, выбрав безопасный и надежный маршрут, даже если он длиннее, чем опасный короткий путь.
Эта японская пословица говорит нам, что, когда мы спешим, лучше всего замедлиться и выбрать более безопасный маршрут. Ничего хорошего из спешки не получается, в конце концов мы можем даже ошибиться.
Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт.
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥 (Спрашивать — это временный позор, не спрашивать — позор на всю жизнь)
Спрашивая, человек кажется глупым, но, если он не знает и не спрашивает, он дурак.
Это означает, что даже если вам неловко спрашивать о чем-то, чего вы не знаете, это намного лучше, потому что, если вы не спросите об этом, вы останетесь в неведении всю оставшуюся жизнь. Не смущайтесь того, чего вы не знаете, и не притворяйтесь, что знаете то, чего не знаете.
Вы должны активно спрашивать, чего вы не знаете.
Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути.
親しき中にも礼儀あり (Вежливость [нужна] даже среди близких друзей)
Быть хорошими друзьями не означает, что нам позволено переступать границы. Всегда будет определенная линия, которую вы никогда не должны пересекать.
Эта цитата означает, что установление границ помогает дружбе длиться долго. Установление границ укрепляет связь, культивируя уважение друг к другу.
Это то же самое, что 親しき中に垣をせよ. Поставить забор перед знакомыми.
朱に交われば赤くなる (Если он смешивается с киноварью, он становится красным)
Эта японская цитата буквально означает, что, если вы смешиваете что-то с красным пигментом (также известным как вермилион), объект также становится красным.
Это означает, что люди легко поддаются влиянию окружающей среды, например, друзей, с которыми они встречаются. Поговорку можно использовать как в хорошем, так и в плохом смысле, и это слово часто встречается в компаниях и школах.
Эту пословицу можно использовать и с положительным нюансом: если вы общаетесь с мудрыми людьми, вы тоже станете мудрым.
好きこそ物の上手なれ (Если тебе это нравится, будь хорош в этом)
Вы можете стать хорошим во всем, если вам это нравится. Даже если вы сейчас незрелы, есть надежда на улучшение, если вам это действительно нравится.
Есть ли какое-то хобби, которым вы действительно любите заниматься? Эта цитата для вас! Его возвышающий смысл заключается в том, что вы станете хорошими в том, что вам нравится делать.
Возможно, если вы любите рисовать, вы можете стать известным художником. Если приготовление пищи является вашей страстью, возможно, вы откроете ресторан в будущем. Никогда не отказывайтесь от своей страсти!