Интервью Тадахару Иидзуки, управляющего директора Centre People, об использовании японцами «ishindenshin» или телепатии для общения.
Исин-дэнсин (яп. 以心伝心 Ishin-denshin) — идиома, обычно используемая в культурах Восточной Азии, таких как Япония, Корея, Китай, что означает форму межличностного общения посредством негласного взаимопонимания. Кандзи (китайские иероглифы) этого 4-символьного соединения (или ёдзидзюкуго) буквально переводится как «подобные умы, (являются) общающимися умами». Иногда переводится на европейские языки как «телепатия» или «симпатия», ishin-denshin (и-шим-чон-шим, i-shim-chon-shim {이심전심} по-корейски), также обычно переводится как «откровенное общение» или «молчаливое понимание»
Иидзука: Хотя отношение японцев к общению и сама японская культура меняются, у нас все еще есть долгая история бессознательного использования «Исин-дэнсин». Мы думаем, что другой человек уже понял, что мы пытаемся сказать, поэтому мы не говорим много, но в Европе, если мы ожидаем, что это сработает…
Рудлин: …это может привести к недоразумениям или к тому, что британцы скажут себе: “Вы никогда не сможете понять, о чем думают японцы”. Исследования показали, что степень прямоты выражения варьируется в разных культурах. Американцы очень прямолинейны, французы довольно прямолинейны, британцы находятся где-то посередине, жители Юго-Восточной Азии более непрямы, а японцы очень непрямы. С американцами всё просто, всё что они могут и хотят сказать, они говорят, ни больше, ни меньше. Вот почему им трудно понять, что пытаются сказать японцы.
Иидзука: Британцы, как вы говорите, находятся посередине, и я разговаривал с британцами, у которых есть опыт жизни в Японии, и они действительно сказали, что в этом отношении британцы больше похожи на японцев, чем на американцев. Конечно, по сравнению с американцами британцы иногда говорят не так прямо, но по сравнению с японцами британцы, похоже, делают различие между тем, когда быть прямым, а когда сдерживаться?
РУДЛИН: Да. Нам определенно нравится намекать на вещи, не говоря о них напрямую. Так что я не думаю, что «Исин-дэнсин» присущ только японцам. Я приведу пример того, что произошло, когда я работал в японской компании. Японский коллега попросил меня помочь ему с письмом от британской компании. Он не мог в этом разобраться, хотя окончил лучший университет и хорошо говорил по-английски. Я понял смысл письма в тот момент, когда прочитал его. Автор письма энергично выразил свое недовольство полученными услугами, сдерживая при этом свой гнев. Он использовал такие выражения, как “просто”, “если вы будете так добры…” и “со всем должным уважением”. Это было очень понятно, как сказали бы по-японски «ингин шторм» или «лицемерная вежливость», но в то же время нельзя было обижаться на используемые выражения. Необходимо было ‘читать между строк’.
Иидзука: Так случилось, что на днях я получил электронное письмо на японском языке, в котором говорилось: «Я бы хотел, чтобы вы читали между строк, чтобы понять, что я пытаюсь сказать …» итак, из того, что вы говорите, действительно кажется, что есть области, где японский и британский стили общения схожи. Однако я слышал, что это японское выражение «читать между строк» на самом деле изначально было заимствовано с Запада. Возможно, потому, что в прошлом «чтение между строк» было настолько самоочевидным в Японии, что не было необходимости навешивать на него ярлык.
Рудлин: Это очень интересный момент. Высокообразованные британцы, в частности, любят использовать эвфемизмы, например, если вы посмотрите классический британский телевизионный комедийный сериал «Да, министр», вы увидите это. Им нравится использовать самые разнообразные слова для создания тонких выражений.
Однако, если, будучи японцем, живущим в Европе, вы полагаете, услышав, как британцы используют эвфемизмы, что вы можете использовать японский стиль «Исин-дэнсин» в качестве основы вашего общения с британцами, вы обнаружите, что дела идут не так хорошо, как вы надеялись.
Иидзука: Проработав долгое время в Великобритании, я могу вспомнить много ошибок, вызванных тем, что я полагался на ‘Исин-дэнсин«. Я вижу, что это рождается из моего отношения к тому, что «мы все одинаковые люди», поэтому мы можем понимать друг друга, мне не нужно ничего говорить, потому что это очень очевидно, и вы наверняка сами это поймете.
Рудлин: Большая разница между японским и британским стилем общения заключается в том, что японцы часто не используют четких выражений, когда это действительно необходимо. Это может привести к тому, что все пойдет наперекосяк, к недоразумениям или даже недоверию. Поэтому иногда жизненно важно быть предельно откровенным. Вполне возможно, учитывая влияние, которое Соединенные Штаты оказали на британское общество и культуру, что в дальнейшем британцы будут использовать более прямой способ самовыражения.
Иидзука: В школах Японии нас учат ясно выражать свои мысли, но в то же время культура «Исин-дэнсинн» програмируется на наш образ мышления в других сферах жизни. Поэтому, когда мы живем в Европе, мы сознательно должны придерживаться другого подхода.
Безмолвное понимание признано универсальным человеческим феноменом; однако некоторые японцы считают это уникальной чертой японской культуры. В то время как японское понятие харагеи обозначает преднамеренную форму невербального общения, исин-дэнсин относится к пассивной форме общего понимания. Исин-дэнсин традиционно воспринимается японцами как искреннее, безмолвное общение через сердце или живот (т.е. символически изнутри, учи), в отличие от открытого общения через лицо и рот (снаружи, сото), которое рассматривается как более восприимчивое к неискренности. Появление этой концепции в Японии (через Китай) связано с традициями дзен-буддизма, где термин исин-дэнсин относится к прямой передаче дхармы. Традиция дзен-буддизма, в свою очередь, черпает концепцию исин-дэнсин из первой передачи дхармы между Гаутамой Буддой и Махакашьяпой в Цветочной проповеди.
Исин-дэнсин, или невербальное общение, продолжает влиять на аспекты современной японской культуры и этики, начиная от деловой практики и заканчивая уходом за пожилыми людьми.