Нет, это не потому, что японский язык нас ненавидит.
Поэтому, если бы вы хотели написать, скажем, Токио по-японски, вы бы написали это так.
Наличие тысяч иероглифов может испугать начинающего изучать японский язык, но всё не так страшно, если ознакомиться с некоторыми базовыми принципами.
Содержание
Токио по-японски
О, подождите, вы также можете написать это так.
И, наконец, это тоже вариант.
Да, это правда. В японском языке есть три совершенно разных набора символов, называемых кандзи, хирагана и катакана, которые используются при чтении и письме. Первое изображение «Токио» написано на кандзи, затем следует версия хираганы, а внизу-катакана.
Причина этой тройной угрозы рассудку изучающих язык не в том, что учителя японского языка хотят уменьшить свою нагрузку, убедив вас вместо этого изучать испанский. На самом деле есть довольно логичное, немного длинное объяснение использования всех трех, так что налейте себе чашку зеленого чая и давайте сразу погрузимся в объяснение
Во-первых, давайте посмотрим на кандзи, которые представляют собой сложные символы, первоначально пришедшие из китайского языка. Кандзи — это идеограммы, то есть каждый символ имеет свое значение и соответствует слову. Например, «курума», японское слово, означающее “автомобиль”, пишется в кандзи как 車.
▼ 車!
Хирагана, однако, гораздо проще как по форме, так и по функциям. Они требуют меньше штрихов, чтобы быть написанными, чем другие иероглифы, кроме самых простых кандзи.
В современном японском языке кандзи используются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов, в то время как хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных, частиц и слов, у которых сложно запомнить иероглифы.
Другими словами, символы хираганы функционируют подобно английским буквам, в том смысле, что они не имеют никакого внутреннего значения. Они просто представляют звуки.
Из-за этого любое японское слово, которое может быть написано в кандзи, также может быть написано в хирагане. Курума, которая, как мы видели, написана на кандзи как 車, также может быть написана на хирагане как «くるま«, причем эти три хираганы соотносятся со звуками ку, ру и ма.
Для записи исконно японских слов в VI—VII веках была создана система письменности манъёгана. Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по смыслу. Манъёгана, записанная курсивным шрифтом, превратилась в хирагану — систему письменности для женщин.
Кандзи и хирагана
Так почему же в предложениях есть смесь кандзи и хираганы? Потому что хирагана используется для грамматических частиц и модификаторов. Помните, что каждый иероглиф представляет собой значение, а не звук. Поэтому при написании глагола вы используете кандзи для базового понятия, а затем хирагану, чтобы изменить произношение и добавить больше смысла, например, время.
Например, глагол miru, означающий «видеть», пишется 見 る, объединяя кандзи 見 (читай ми) с хираганой る (ру). Если вы хотите заменить его на прошедшее время, mita, вы должны оставить кандзи как есть и заменить る на хирагану た (ta), чтобы получить 見 た, что означает «увидел».
Но подождите, если все, что может быть написано на кандзи, также может быть написано на хирагане, почему бы не использовать только хирагану? В конце концов, хотя полный набор из 46 хираган больше, чем 33-буквенный русский алфавит, он все же намного более управляемый, чем 2000 или около того обычных кандзи, знание которых служит лакмусовой бумажкой для полной японской грамотности взрослых.
В японском используется от 3000 (99% охват) до 4500 (99.9% охват) иероглифов, но при этом самые популярные 2000 иероглифов составляют 96% всех иероглифов в тексте. Для хорошего знания японского нужно владеть примерно 2500–3500 кандзи. В школе проходят 2136 кандзи.
Аргументы против
На самом деле есть три довольно веских аргумента против написания исключительно на хирагане.
- Поскольку кандзи были разработаны до хираганы, письмо с кандзи обычно вызывает уважение к умному и зрелому автору. Конечно, вы можете написать «курума» как くるま и быть понятым, но это будет выглядеть по-детски («по колхозному») для японских читателей, поэтому образованные взрослые должны писать 車.
- Тем не менее, если бы все в Японии делали это, в конечном итоге клеймо глупого деревенщины (или ребёнка) при использовании только хираганы исчезло бы. Точно так же, как если бы человечество коллективно решило, что с завтрашнего дня шоколадное молоко является вполне приемлемым напитком для подачи на официальных деловых встречах.
Сложности написания
В японском языке очень ограниченное количество звуков. Помимо того, что у него нет буквы «Л», очень мало согласных можно смешать вместе, и каждый слог должен заканчиваться гласной или Н. Из-за этого японский язык наполнен словами, которые произносятся одинаково, но имеют разные значения.
На самом деле, существует так много омонимов, что без кандзи трудно сказать, о каком из них идет речь. Конечно, вы могли бы написать «koutai» в хирагане как こたたい, но «koutai» может означать “замена”, “антитело” или «отступление». Из-за этого, если вы хотите донести свою точку зрения, вам гораздо лучше использовать кандзи, 交代, 抗体 или 後退, чтобы уточнить, о каком «котай» вы пишете.
- Японское письмо вообще не ставит пробелов между разными словами. Это звучит так, как будто это может превратить каждое предложение в сбивающую с толку массу застывших языковых фрагментов, но письменный японский имеет тенденцию попадать в шаблоны, в которых кандзи и хирагана чередуются, при этом кандзи формирует базовый словарь, а хирагана дает им грамматический контекст.
Например: «Ваташи ха курума во мита», или “Я видел машину”, написанная с обычной смесью кандзи и хираганы.▼
Сразу же мы можем увидеть шаблон кандзи-хирагана-кандзи-хирагана-кандзи-хирагана, который быстро говорит нам, что у нас есть три основные идеи в предложении.
- 私は: Watashi (I) и ha (предметный маркер)
- 車を: kuruma (автомобиль) и wo (маркер объекта)
- 見た: mi– (глагол “видеть”) и — ta (маркировка глагола как прошедшего времени)
Без сочетания кандзи и хираганы эти разрывы было бы гораздо труднее обнаружить. Вот как это будет выглядетьтолько на хирагане.
▼ Написание всего текста на языке хирагана также занимает гораздо больше места.
Внезапно становится намного труднее сказать, где заканчивается одна идея и начинается другая, поскольку все это одна непрерывная нить хираганы. Пытаться читать что-то, написанное только на хирагане, — это все равно что пытаться читать «сплошнойтекстбезпробелов«.
Однако ритм, который возникает из-за сочетания кандзи и хираганы, делает письменный японский понятным способом передачи идей, а не безумным рывком к финишу.
Катакана
Катакана используется для записи ономатопей и гайрайго (заимствованных слов). Для записи заимствованных слов катакану начали использовать сравнительно недавно: до Второй мировой войны заимствованные слова обычно записывались кандзи либо по значениям иероглифов (煙草 или 莨 табако «табак»), либо по их фонетическому звучанию (天婦羅 или 天麩羅 тэмпура). Второе использование называется атэдзи.
В приведенной ниже таблице показаны некоторые простые и часто используемые кандзи с изображениями, помогающими запоминанию. Приведены значение каждого символа и произношение слов.
▼ У них может быть и несколько чтений, здесь показано только наиболее распространённое.
Катакана возникла параллельно: монастырские учащиеся упрощали манъёгану до единственного значащего элемента. Обе эти системы письменности, хирагана и катакана, произошедшие от китайских иероглифов, впоследствии превратились в слоговые азбуки, вместе называемые каной.
Продолжение следует:
Почему для японского письма нужны три разных набора символов? (Часть 2)