Александр Пушкин Что в имени тебе моем… Что в имени тебе моем? Оно умрет, как шум печальный Волны, плеснувшей в берег дальный, Как звук ночной в лесу глухом. Оно на памятном листке Оставит мертвый след, подобный Узору надписи надгробной На непонятном языке. Что в нем? Забытое давно В волненьях новых и мятежных, Твоей душе не даст оно Воспоминаний чистых, нежных. Но в день печали, в тишине, Произнеси его тоскуя; Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я… 1830 г.
Ещё 150 лет назад японские фермеры, ремесленники и торговцы называли друг друга по имени, например «Привет, Таро» или «Спасибо, Дзиро». Почему? Потому что у них не было фамилий! Им не разрешалось их иметь. Фамилии были только у самураев.
Традиционно в японском языке, как и в других восточноазиатских, указывается сначала фамилия, а потом имя. С 1 января 2019 года правила написания имен японских граждан латинскими буквами изменились. Во избежание ошибок и двусмысленности стоящая по новым правилам на первом месте фамилия при необходимости также может быть написана полностью заглавными буквами.
Содержание
Что в имени тебе моем?
В Японии большая часть общей социокультурной структуры основана на представлении о группах, а не об отдельных лицах. Это означает, что всякий раз, когда японцы общаются, для них очень важно думать не только о человеке, с которым они разговаривают, но и о различных категориях, к которым принадлежит этот человек.
Потенциально наиболее важными среди них являются иерархии или другие асимметричные отношения любого рода. Такие вещи, как быть старше/моложе, сэмпай/кохай, клиент/хозяин и многое-многое другое.
Излишне говорить, что это не уникально для японцев. Тем не менее, японцы действительно выложились по полной. В том смысле, что, возможно, больше, чем любая другая культура на этой планете, они построили шведский стол из строго кодифицированных «систем», чтобы постоянно демонстрировать и провозглашать такие асимметрии в повседневной жизни.
Специфические жесты и движения.
Определенное физическое положение.
Специфический тон голоса.
Определенные языковые уровни.
Определенные слова, используемые только внутри этих языковых уровней.
И т. д.. Что не менее важно, конкретные способы обращения к кому-либо. Другими словами, то, как вы называете человека, то есть по имени/фамилии/имени с почтением/фамилией с почтением и т. д., имеет в Японии определенный вес и значение.
У тебя есть прозвище?
У тебя есть прозвище? Тебе это нравится? Сегодня некоторые начальные школы в Японии советуют ученикам не называть своих одноклассников по прозвищам. Некоторые школы заходят так далеко, что все учащиеся называют друг друга по фамилиям с гендерно нейтральными обозначением.
«Политика отсутствия прозвищ» относится к политике, согласно которой учащиеся должны называть других учеников никакими другими именами, кроме их имени при рождении с добавлением «-сан» (суффикс, добавляемый к фамилиям в знак уважения). Многим нравится идея использовать «-сан» вместо «-кун» (для мальчиков) или «-чан» (для девочек), чтобы сделать его менее специфичным для пола.
Это делается для того, чтобы остановить издевательства между учениками и снизить рост самоубийств. В первой пятёрке лучших страховых продуктов Японии от ведущих компаний — «Страхование ребёнка от издевательств». Однако его практическое применение гораздо шире, чем просто страхование от издевательств. Издевательства стали серьезной проблемой в Японии. Исследование, проведенное Министерством образования, культуры, спорта, науки и технологий Японии, выявило 410 000 случаев запугивания среди учеников начальной, средней и старшей школы в 2017 году.
В 2013 году вступил в силу «Закон о борьбе с травлей». Таким образом, многим школам поручено выступить с инициативами по программам борьбы с издевательствами, что побудило их принять эту политику.
Я полностью поддерживаю стремление школ создать безопасную среду, но испытываю сочувствие к детям. Это чувство разделяют многие взрослые японцы, испытывающие ностальгию по своим школьным дням. Называть кого-то по прозвищу — это выражение привязанности к этому человеку, и, во что бы то ни стало, дети должны иметь на это право.
Есть что-то очень интимное в том, чтобы в Японии называть людей по имени или прозвищу.
Возможно, это тем более актуально в Японии, где разница в возрасте накладывает множество ограничений на обращение к другим и языку, который они используем. На самом деле, взрослых редко называют по имени или используют tameguchi (タメ口) форму (неформальная речь на японском языке), если только вы не встречаетесь со своими старыми друзьями из школы. Изначально в языке молодежи словосочетание тамэгути-о кику имело значение «общаться на равных с равными», те с друзьями-ровесниками.
Японцы иногда могут использовать тамэгути с людьми (коллегами) того же возраста, но для них практически невозможно сделать еще один шаг вперед и назвать собеседника по имени. Имя зарезервировано для людей, с которыми вы очень близки (семья).
Есть что-то очень интимное в том, чтобы называть людей по именам или прозвищам в Японии, потому что японцы используют различные почетные титулы при обращении к другим. Тем не менее именно из-за этой системы обращение к кому-то по прозвищу или имени становится признаком близких отношений.
Итак, давайте посмотрим, как японцы обращаются к другим на разных этапах жизни, от начальной школы до производства.
Начальная школа (6-12 лет)
Учителя обычно называют учеников по фамилиям и используют почтительный さん (сан) для девочек и くん (кун) для мальчиков. Дети называют друг друга по именам, прозвищам или фамилиям с почестями или без них.
- По именам без какого-либо суффикса, называется 呼び捨て, или йобисуте.
- По именам с суффиксом ちゃん (чан), в основном используемым для молодых девушек или как часть прозвища.
- Что касается мальчиков, то это было, то же самое, за исключением того, что используется суффикс «кун».
- По их прозвищам.
Вероятно, больше всего свободы у детей в начальной школе.
Средняя школа (13-15 лет)
Учителя обращаются к ученикам по фамилиям с «сан» для девочек и «кун» для мальчиков или называют их по фамилиям без почестей. Школьники называют друг друга по именам, прозвищам или фамилиям с почестями или без них. Они становятся более чувствительными к тому, как они называют друг друга, когда наступает подростковый возраст.
В некотором смысле, обращение по имени означает, что вы больше не разговариваете со старшеклассником или одноклассником. Вы просто разговариваете с конкретным, особенным человеком. Что звучит очень интимно для японских ушей.
Называть друг друга по имени без каких-либо почестей намекает на то, что они находятся в отношениях, но кажется совершенно естественным, если они просто близкие друзья. Из-за этого в средней школе вы можете увидеть «замешательство» среди детей, которые не могут понять, в каких отношениях находятся их одноклассники, основываясь на том, как они обращаются друг к другу.
В Японии, где старшинство и опыт по-прежнему имеют приоритет над квалификацией или способностями, идея «уважать старших» находится на переднем крае повседневной трудовой жизни. Одним из способов, которым это проявляется в типичной японской рабочей среде, является концепция системы сэмпай (старший) и кохай (младший).
Ученики средней школы начинают обращаться к старшеклассникам с титулом сенпай (先輩), что означает «Товарищ, находящийся впереди». Сенпай почти всегда кто-то старше вас, но вы также можете назвать кого-то сенпаем, если у него больше лет опыта, чем у вас, будь то ваша работа, спорт или хобби.
Средняя школа и колледж ( 16 лет и старше)
В старших классах учителя обращаются к ученикам по фамилиям с “сан” для девочек и “кун” для мальчиков или называют их по фамилиям без почетных званий.
Это то же самое, что и в средней школе, но большая разница заключается в том, что использование “сан” и “кун” (после фамилий) среди самих учащихся средней школы и колледжа резко возрастает.
Я думаю, что это происходит по двум причинам:
- Студенты достаточно взрослые, чтобы знать, что им не нужно ладить со всеми, и поэтому они развивают дружбу в небольших группах.
- Студенты отличают своих близких друзей от простых одноклассников или сверстников, и они не утруждают себя мыслями о том, как обратиться к последним. Всегда есть почетное «сан», которое они могут смело использовать, чтобы оставаться вежливыми.
Как и в случае с учениками средних школ, старшеклассники и студенты колледжей могут называть старшеклассников «сенпай».
После школы
По умолчанию все обращаются друг к другу по фамилии с суффиксом «сан». В некоторых компаниях могут называть сотрудников по фамилиям с названиями должностей (например, Sasaki bucho, 部長— начальник отдела), 主任(しゅにん)»shunin» шеф, начальник, 課長(かちょう)менеджер отдела «kachoh», 部長(ぶちょう)»buchoh» менеджер, 社長.
Называть кого-то по имени или прозвищу обычно считается неуместным, особенно когда все, кто там работает, японцы. Однако на данном этапе жизни многие японцы проводят четкую грань между общественной (в первую очередь связанной с работой) и частной (семьей и друзьями) жизнью, поэтому в жизни у них на одну заботу меньше, потому что им не нужно думать о том, как обращаться к другим на публике.
Вместо этого они следуют универсальному правилу называть кого-то по фамилии с суффиксом «сан».